Kwimba’e
ha Kunhã
(O Homem e a Mulher)
Awaju Poty
*Tradução
no final para o português.
Kwimba’e
ha kunhã ndowi
ojuawy hawã peteĩgui peteĩ.
Ypy guiwe
tata oñemoendy ramo,
ndaha’ei kuri ñorairõ
Kwaray ha Jaxy apytepe.
Oiko kuri peteĩ joaju.
Peteĩ jeroky.
Peteĩ pytu guaxu omongakwa’awa mokõiwewa.
Ha ara wai
omboaxy ywyporã py’a.
Kwimba’e,
hexaraiwo porayhu rehe,
omoambue mbarete
poguype hawã ambue.
Ipo, oñemoheñóiwa oñangareko hawã,
xapy’ante ombohaxy.
Iñe’ẽ, oñeme’ẽwa omyexakã hawã tape,
xapy’ante omopirĩ.
Upeware
kunhã oguereko hete rupi
kyhyje ymã guare mandu’a,
ha imborai oiko ñangareko haãaixa.
Ha awei kwimba’e
ombohaxa py’a ñembyaxy kirirĩ.
Oñepyrũgui oma’ẽ ijehe
ku ombotowy pyrewaixa ymaite guiwe,
ku ipype oikowa waixa
mba’e wai añonte.
Ha upeixa
ywy ra’y kwere
hexarai ojokwa’a hawã.
Kwimba’e
okyhyje kunhãgui.
Kunhã okyhyje kwimba’egui.
Ha mitãnguera oikwa’a ñemongyhyje
oikwa’a mboywe mboraywu.
Pero tekowe’ẽ
ndojapoi arapy
ñorairõ hawã mokõi rekokatu apytepe.
Yxyry
ndojowai y rembe’y rehe.
Pyhare ndoipotai ombogue’ẽ ko’ẽju.
Ywaga nombopoxyi ka’aguy rehe.
Opa mba’e
oñondiwe oikowe
oikwa’agui oñemoĩ hawã peteĩxa,
ohendu hawã,
ojewy hawã.
Oĩ kwimba’e
wai.
Oĩ kunhã wai.
Pero awei oĩ kwimba’e ipy’a porãwa,
ha kunhã hendy porãwa ipy’apype.
Ha ha’ekwere
rehe
ko ywy oha’arõ gueteri.
Ndaha’ei
jajewy hawã ymã guarere,
añonte any hawã tenonderã
oiko peteĩ oga mboraywu’ỹwa.
Toikwa’a
jewy kwimba’e
pe mbarete oñangarekowa
ojopy’ỹre awawepe.
Toikwa’a
jewy kunhã
pe arandu ombojoajuwa
ojopy’ỹre awawepe.
Ta
mitãnguera ikatu okakwa’a
otĩ’ỹre kwimba’e hawã,
ha okyhyje’ỹre kunhã hawã.
Awawe
ndohupytyi ipoty hawã
peteĩ arapype
mboraywu oñangareko hawante oikowe hawã.
Ikatu hawãixa
ywy
ikane’õma ñembojowakegui.
Ikatu hawãixa
oha’arõ jey
pe ara ñahenduhape añetehape.
Pe ara kwimba’e
ha kunhã
oguapy jewyta tata renondepe
ndaha’ei ojopy hawã ojupe,
añonte imandu’a hawã
mokõiwewa ou hague
peteĩ ñeñemi guaxugui.
TRADUÇÃO
O
Homem e a Mulher
Awaju
Poty
Quando o
primeiro fogo foi aceso,
não havia guerra entre o Sol e a Lua.
Havia alternância.
Havia dança.
Havia o grande sopro sustentando ambos.
Mas os
tempos adoeceram o coração humano.
E o homem,
esquecendo a ternura,
transformou a força em domínio.
Sua mão, feita para proteger,
por vezes feriu.
Sua palavra, feita para orientar,
por vezes esmagou.
Então a
mulher guardou no corpo
a memória do medo,
e seu canto tornou-se vigilância.
Mas também o
homem passou a carregar
uma tristeza silenciosa.
Porque começou a olhar para si mesmo
como se já nascesse culpado,
como se dentro dele habitasse apenas perigo.
E assim os
filhos da Terra
foram desaprendendo a se reconhecer.
O homem
temeu a mulher.
A mulher temeu o homem.
E as crianças aprenderam o medo
antes mesmo de aprenderem o amor.
Mas o
espírito da vida
não criou o mundo para a guerra dos princípios.
O rio não
luta contra a margem.
A noite não procura destruir o amanhecer.
O céu não humilha a floresta.
Tudo se
sustenta
porque tudo aprende a ceder,
a ouvir,
a retornar.
Há homens perversos.
Há mulheres perversas.
Mas também há homens de coração bom,
e mulheres de coração luminoso.
E é deles
que o mundo precisa lembrar.
Não para
voltar ao passado,
mas para impedir que o futuro
se transforme numa casa sem afeto.
Que o homem
reaprenda
a força que protege sem possuir.
Que a mulher
reaprenda
a sabedoria que acolhe sem dominar.
Que os
filhos possam crescer
sem vergonha de serem homens,
e sem medo de serem mulheres.
Porque
ninguém floresce
num mundo onde o amor precisa se defender de existir.
Talvez a
Terra esteja cansada
de ouvir apenas acusações.
Talvez ela
espere novamente
o tempo da escuta.
O tempo em
que um homem e uma mulher
possam sentar-se diante do fogo
não para vencer um ao outro,
mas para recordar
que ambos nasceram
do mesmo mistério.
Nenhum comentário:
Postar um comentário