sexta-feira, 17 de fevereiro de 2023

 

CANTO EM GUARANI

     Eu nasci em uma região que só se tornou Brasil no século XX, me sinto brasileiro, mas mantenho a memória do Guayra, embora todas as tentativas de apagamento, mantenho o Nhande Reko que nos foi deixado por Xume e sou falante do Aywu Porã (dialeto Guarani Nhandewa), possuímos nossos costumes, nossa culinária, nossos vegetais e cereais, temos uma maneira de ser e de viver própria. Originalmente apenas os que seguiam a reforma de Xume eram autodenominados Nhandewa (dos nossos), hoje outros grupos se autodenominam Nhandewa, por isso nos autodenominamos hoje IanaiwePyau, cumprindo uma profecia de Xume que está na estrofe 25 do Mborai Porã. Nos declaramos nos censos como “brancos”, porque não somos tutelados pelo Estado, possuímos propriedades (Tekowa) particulares e porque não temos tez mongólica, somos indígenas brancos, ou seja, estamos fora do censo; isso também acontece com os Charrua, são negros, indígenas negros, ou seja, também estão fora do censo. Porém somos um povo que habita o Brasil, o Uruguai e a Argentina, da forma “o mais invisível possível”. Gostaríamos que não houvesse mais fronteiras, pois sentimos o planeta como nosso território e a humanidade como nosso povo.

            Lembrando um pouco a história do Guayra:

A ocupação brasileira da região do Guayrá se afirmou em 1870 com o final da Guerra da Tríplice Aliança. Mais tarde, foi nomeado de "Departamento De Guaira , uma pequena província localizada no centro leste do Paraguai, para onde foi transferida Villa Rica do Espírito Santo, em um território que não estava incluído no Guayrá original. O Guayra original foi anexado ao Brasil como Quinta Comarca de São Paulo, depois de 1853 se tornou o estado (então província) do Paraná. A consolidação brasileira não se concretizou completamente até as primeiras décadas do século XX, quando os limites atuais foram estabelecidos com a Argentina através da "Questão de Palmas" ou "das Missões" e quando terminou a Guerra do Contestado.

     O Guayra constituiu-se na primeira República da América, e sempre foi uma região autônoma até a sua anexação feita por São Paulo. Aqui se falava o “Aywu Porã”, Guarani antigo. Quando da invasão Paulista, o povo desta região, Ianaiwe (missioneiros), migraram para o sul, indo encontrar-se com o grupamento de Owerawa Karai e com ele dirigindo-se em refúgio no Paraguai.

É preciso reconhecer que diversas construções simbólicas que vigoram nos países do Sul da América do Sul são modelos mentais herdados dos colonizadores, pois entendem a diversidade cultural apenas como uma soma de territórios, de etnias e de comunidades. No entanto, há outras formas, bem mais abertas, complexas e singulares, que são frutos da simbiose das diferentes contribuições culturais e que incluem a cosmovisão da realidade. É necessário para se ter uma visão mais abrangente levar em consideração “perdas, seleções, redescobrimentos e incorporações” (RAMA, 1984, p. 47). Deste ponto de vista, as relações se dão de forma concomitante e misturam-se no âmbito de uma reestruturação geral do sistema cultural. O escritor cubano Alejo Carpentier chamou esse fenômeno de real maravilhoso (CARPENTIER, 1993, p. 31). Por isso, é fundamental a elaboração de um novo discurso no qual as velhas e novas representações reconheçam as origens mais profundas dos seus mitos, símbolos, hábitos e costumes. Nesse sentido, é preciso acrescentar novos contornos à pesquisa científica, assim como à criação artística e cultural. Para intensificar o diálogo com outros movimentos culturais planetários, também será importante compreender que tanto o “nós” como os “outros” constituem um processo cultural, que, “não é uma história do passado, embora o passado esteja nela (…), é uma história do futuro, de uma coisa que está tentando acontecer, uma transformação da consciência, da cultura, da sociedade e das instituições como o mundo jamais experimentou” (HOCK, 2006, p. 15). Esta percepção depende de um olhar que mergulhe no passado mais distante sem ficar preso a ele, que represente as culturas urbanas e que faça as suas conexões com as culturas rurais, e/ou das florestas, e vice-versa (ALMEIDA, 2015, s/p). Atualmente, esses diálogos estão ocorrendo de forma presencial e também com a utilização de ferramentas da área das tecnologias da informação e comunicação. Deste modo, algumas expressões culturais regionais já estão sendo representadas com características complexas e universais, libertando-se de concepções maniqueístas e, ao mesmo tempo, extrapolando as visões que estavam presas ao espaço geográfico, à xenofobia, ao etnocentrismo e ao passado. 

A diversidade cultural e a transculturação que se realizou no Cone Sul da América do Sul somente serão reconhecidas quando as ciências, juntamente com os mitos e os saberes populares, forem consideradas em suas objetividades e subjetividades. Para isso ocorrer, será necessário, por exemplo, reconhecer que as culturas do Pampa e das matas (da região do Rio da Prata) estão vivas e unem simbolicamente os habitantes de territórios do Brasil, do Uruguai e da Argentina, que a cultura dos povos missioneiros e guaranis mantêm a memória de brasileiros, uruguaios, argentinos, paraguaios e bolivianos. Há séculos diversas culturas transfronteiriças compartilham símbolos, saberes, hábitos e costumes entre si, como é o caso da erva-mate (Ilex paraguariensis), que aproxima os moradores do Pampa, das matas e das Missões Jesuíticas Guaranis. Porém, não podemos ignorar que nessas regiões também se instalaram frigoríficos, agroindústrias, mineradoras, hidrelétricas e freeshops, com capital de empresas importadoras/exportadoras transnacionais.

Algumas concepções não conseguem traduzir o interculturalismo (hibridismo cultural) que está explícito nessas regiões do planeta e que já dialoga com o mundo globalizado. Por seu lado, as comunidades transfronteiriças, sem ignorar as diferenças legais dos países, criaram uma constelação de conceitos e de sentimentos de pertencimento – quase esquizofrênicos – que são mais amplos do que uma cultura nacionalista ou etnocêntrica. Em função destas complexidades experimentadas e/ou vividas, as comunidades das fronteiras da América do Sul podem contribuir para realizar o diálogo necessário entre as mitologias, as ciências e as artes.

Eu canto em Guarani, português e espanhol, porque essas são as minhas línguas. Meus mitos podem coincidir com os mitos guaranis, porém eles me conectam com a mitologia universal, humana, que pulsa em todas as psiquês, porque não as ignoro.

Mais do que ser Ianaiwe, sou humano por nascimento.  
As línguas oficiais dos países, por exemplo, não representam um entrave aos sentimentos de pertencimento, pois nelas existe uma floresta de valores simbólicos e mensagens iconográficas comuns que definem e ampliam a abrangência dos territórios de integração cultural. Inclusive, em algumas regiões, elas se misturam formando os portunhóis, os guaranhóis y otras mezclas. Se boa parte da academia e dos povos que vivem confinados nas reservas, fruto do apartheid que segrega as populações indígenas, ainda se debate com a compreensão desses mitos e dos saberes populares, é porque ela está presa aos saberes técnicos aprendidos nos livros, ou pior, no caso dos indígenas, por sequer ter conhecimento de sua história devido às muitas rupturas sofridas, e não na práxis (reflexão prática, crítica, histórica e sensível) educadora e libertadora (ALMEIDA, 2015, s/p). Oque confirma que no fundo, o essencial nas relações entre autoridades e liberdades é a reinvenção do ser humano no aprendizado da sua autonomia (FREIRE, 1996, p. 105).

O Brasil faz fronteira com a maioria dos países do continente sul-americano e, por isso mesmo, assume um papel estratégico para a integração. No entanto, a maioria dos gestores públicos brasileiros costuma citar apenas o artigo 20 da Constituição do Brasil, que trata da “segurança nacional”, mas não menciona o artigo 4º, que afirma, no seu parágrafo único, que “a República Federativa do Brasil buscará a integração econômica, política, social e cultural dos povos da América Latina, visando à formação de uma comunidade latino-americana de nações”. Seria preciso também lembrar que a Constituição brasileira, no seu parágrafo 3º do artigo 215, destaca os direitos culturais regionais ao afirmar que “o Estado garantirá a todos o pleno exercício dos direitos culturais e acesso às fontes da cultura nacional, e apoiará e incentivará a valorização e a difusão das manifestações culturais”. Essa lei estabelece ainda, graças à Emenda Constitucional nº 48, incluída em 2005, que o Plano Nacional de Cultura terá uma duração plurianual, visando ao desenvolvimento cultural do país e à integração das ações do poder público, com a valorização da diversidade étnica e regional.

Enquanto essa dimensão da cultura não for assimilada, os beneficiários da exploração de recursos naturais nessas regiões continuam sendo as grandes corporações transnacionais. Uma proposta brasileira feita em agosto de 2000, durante a Reunião de Presidentes da América do Sul, em Brasília, gerou o plano de Integração da Infraestrutura Regional Sul-Americana e acelerou ainda mais a exploração e a exportação de produtos e matéria-prima do continente. O velho sonho de integração latino-americana assumiu novas roupagens, e agora está travestido por alianças econômicas e comerciais transnacionais e multinacionais.
É importante lembrar que o Brasil se tornou signatário da Convenção da UNESCO sobre a Proteção e Promoção da Diversidade das Expressões Culturais , de 2005; para a Salvaguarda do Patrimônio Imaterial, de 2003; para a Proteção do Patrimônio Mundial, Cultural e Natural, de 1972, e também participou da Conferência intergovernamental sobre políticas culturais para o desenvolvimento, em 1998, e da Convenção de Haya, em 1954.

No entanto, apesar desses avanços teóricos, a maioria dos planos, projetos e programas ficou restrita às demandas de infraestrutura (estradas, pontes, hidrelétricas etc.), economia (comércio) e segurança nacional (tráfico e contrabando), ignorando os aspectos da cultura e da arte. 
Em 2010, um grupo de militantes culturais articulou uma reunião com o Ministério da Cultura do Brasil – MinC, na fronteira Santana do Livramento (Brasil) e Rivera (Uruguai), na qual também participaram representantes das prefeituras, intendências e alcaldias dos municípios da fronteira Brasil-Uruguai, com o objetivo de compartilhar experiências e organizar ações conjuntas. No dia 30 de julho daquele ano foi entregue a Carta da Fronteira aos presidentes Luiz Inácio Lula da Silva e José Pepe Mujica. 

A carta reconhece que “a histórica convivência entre ambos os povos da fronteira Brasil-Uruguai produziu um patrimônio cultural com identidade própria” e que “a fronteira constitui um corredor, com suas singularidades e diversidade ambiental e cultural”. Afirma, ainda, que “a dimensão cultural é um dos eixos integradores para o desenvolvimento sustentável, pois visa a promoção da autoestima e do sentimento de pertencimento, o reconhecimento e valorização do patrimônio histórico e cultural das comunidades fronteiriças” e que “é importante e urgente fortalecer as ações culturais das comunidades da fronteira, bem como ampliar e democratizar o acesso aos serviços e bens materiais e imateriais, às políticas e ações culturais, e fortalecer a economia da cultura, as capacidades e os saberes locais”. Existe um nítido sentimento de pertencimento cultural na região do Pampa, nas Missões Guarani Jesuíticas e na Bacia do Rio Paraná. Esse é um embrião de reconhecimento, talvez um rizoma como o entende Deleuze, na medida que não somos nem uma coisa nem outra, mas uma coisa e outra.

Segundo Deleuze, “um rizoma não começa nem conclui, ele se encontra sempre no meio, entre as coisas, inter-ser, intermezzo. A árvore é filiação, mas o rizoma é aliança, unicamente aliança. A árvore impõe o verbo “ser”, mas o rizoma tem como tecido a conjunção “e… e… e…” Há nesta conjunção força suficiente para sacudir e desenraizar o verbo ser” (DELEUZE; GUATTARI, 1995, p. 36). Este tipo de planejamento participativo não se orientou por uma lógica evolutiva e sim por devires. Dentre estes, devires esquecidos, bloqueados, alguns estavam enterrados, dados como mortos.

Por isso tudo eu canto em Guarani, português e espanhol.

Referências

ALMEIDA, Ricardo. Os outros espelhos enterrados. In: Sul21. [Publicação digital]. 2015. Disponível em: https://www.sul21.com.br/jornal/os-outros-espelhos-enterrados-por-ricardo-almeida>. Acesso em: 12 dez. 2017.

BRASIL. Ministério da Integração Nacional. Proposta de Reestruturação do Plano de Desenvolvimento da Faixa de Fronteira – PDFF. Rio de Janeiro: Grupo Retis – UFRJ. IV, 2005.

CARPENTIER, Alejo. Obras escogidas. Santiago de Chile: Editorial Andres Bello, 1993.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs - capitalismo e esquizofrenia. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995. 1 v.

FREIRE, Paulo. Pedagogia da autonomia. Saberes necessários à prática educativa. São Paulo: Editora Paz e Terra, 1996.

HOCK, Dee. Nascimento da era caórdica. 5. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

RAMA, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. 1. ed. México: Siglo XXI, 1984.

sexta-feira, 12 de junho de 2020

MBORAI PORÃ


MBORAI PORÃ
            Mborai: forma nominal do verbo intransitivo iporai, cantar, rezar. Mbo: prefixo derivacional. Prefixo causativo que forma um radical verbal transitivo de um radical verbal intransitivo, adjetivo ou substantivo. Ocorre antes de orais, quando nasais usa-se: mo.
            Conjugações do verbo iporai:
            Presente:
            Xe aporai. Nde’e reporai. Ha’e oporai. Ñande japorai. Ore roporai. Pende pe’eporai. Há’e kwere oporai.
            Passado:
            Xe aporai wa’ekwe. Etc.
            Futuro:
            Xe aporai wa’erã. Etc.
            Condicional:
            Xe aporai Wa’ekwerã.
            Presente contínuo:
            Xe aporai wae.
            Negativo:
            Xe ndaaporai.
            Imperativo:
            Nde’e teporai. Ha’e teporai. Etc.
            Interrogativo:
            Xe aporai pa? Nde’e reporai pa? Etc.
           
Como em Mboraywu que é a forma nominal do verbo intransitivo iporaywu, ter amor, bondade.
Conjugação do verbo iporaywu
Presente:
Xe aporaywu. Etc.
Porã:
            Adjetivo Bom, agradável, maravilhoso, esplêndido. Ganhou o sentido de sagrado. Obs: possivelmente esse sentido foi um empréstimo, na medida em que no Ñande Reko tudo é sagrado porque é manifestação de Ñamandu. Então surge a dicotomia, porã passa a designar sagrado, e a palavra iporã, então fica com o significado original do adjetivo. Acredito ser uma influência do período jesuítico. Assim ficou.
            Tradução:
            Sagrada Canção
            Prólogo: Ma woi
            Ma: advérbio já.
            Woi: Breve, logo, com antecedência, previamente.
            Ma woi: Expressão determinante. De antemão, previamente, prelúdio, prólogo.
            Texto:
1.     Ria’e wa’e Kwa’a exarai, ñoa’e ywy gui kowa’e mborai, mandu’aju tape, ete, kowe rupe.
Tradução:
1.     Sempre que a sabedoria é esquecida, da terra brota esta canção, para relembrar o caminho, a verdade e a vida.
Vocábulos:
Ria’e: sempre
Wa’e: que
Exarai: esquecida.
Ixarai: esquecer.
Ñoa’e: brota
Ywy: terra
Gui: da
Kowa’e: esta
Mborai: canção
Mandu’a: lembrança, memória.
Mandu’aju: relembrar.
Tape: caminho
Ete: verdade, verdadeiro.
Kowe: vida
Ikowe: Viver.

            Texto:
2.     Kowa’e kwaxia mbopara wa’ekwe endy pe. Ha’e ria’e ohoju araka’e ywypygua oho endy tekokwa’a gui, itarendy gui kwere ha’egui ñeem gui.

Tradução:
2.     Este livro foi escrito na luz. Ele sempre retorna quando a humanidade volta à tecnologia da luz, dos cristais e do espírito.

Vocábulos:

Kowa’e: este.
Kwaxia: livro.
Mbopara: escrever.
Wa’ekwe: indica tempo passado do verbo.
Endy: luz
Pe: na
Ha’e: ele,ela, dele, dela.
Ahoju: retorna.
Araka’e: quando.
Ywypygua: humanidade.
Oho: volta, retorna.
Tekokwa’a: tecnologia. Domínio sobre um saber.
Gui: do, de, da.
Itarendy: cristais.
Há’egui: e.
Ñeem: espírito.

Texto:

3.     Mokoym po, rire mboapy, rire mboapy anypo ara kwere wa’ekwe kowa’e kwaxia mbopara wa’ekwe opawy kwe’a. Ep mbowe ha’e ombopara wa’ekwe mokoym po, mokoym py, rire mboapy meme; mboapy po, mboapy py, rire irundy meme, rire peteym; ha’egui irundy po, irundy py, rire mokoym po, rire mokoym, rire mboapy anypo ara wa’ekwe.

       Tradução:           
3.     Há treze mil anos este livro foi escrito pela última vez. Antes ele havia sido escrito há 26, 39 e 52 mil anos atrás.

Vocábulos:

Mokoym po: dez. Duas mãos.
Rire: some.
Mboapy: três.
Mboapy anypo: três zeros.
Mokoym po, rire mboapy, rire mboapy anypo: treze mil.
Ara: tempo/espaço; ano.
Kwere: indica plural.
Opawy: última.
Kwe’a: vez.
Ep mbowe: antes.
Mokoym py: dez. Dois pés.
Irundy: quatro.
Meme: dobre.
                       
Texto:

4.     Pokã kwere monheangu gui, Kowae mborai  kwa’a   erowy nhembo’e rupe.  
           
Tradução:
4.     Nos períodos de obscurantismo, o conhecimento deste canto passa para a oralidade.



Vocábulos:

Pokã: de tempo em tempo. Período de tempo.
Monheangu: obscutantismo.
Arõ Kwa’a: acautelar-se. Ficar alerta.
Axa: passa. (refere-se a um evento).
Mboaxa: passar.
Erowy: passar. (refere-se a uma atitude).
Ma’ã: entrega.
Nhembo’e: oral
Inhembo’e: orar

Texto

5.     Mokoym e mokoym  rire mboapy anypa gui ara kwere peteym mba’ekwa’a oho mandu’aju rupe.
                   Tradução
5.     De dois em dois mil anos um Mba’ekwa’a vem para relembrá-lo.

Vocábulos:

E: em
Py: em (sinônimos), na.

Texto:
6.     Opawy mba’ekwa’a oho omboea rupe kowa’e mborai orery’kwe Xume. Há’e omba’e apy mokoym rire mboapy anypa wa’ekwe.
                   Tradução:
6.     O último Mba’ekwa’a que veio para ensinar esta canção chamava-se Xume. Ele esteve aqui há dois mil anos atrás.

Vocábulos:

Orery’kwe: Chamava-se.
imboea: ensinar.
Omboea: refere-se a ele, o mba’ekwa’a. Ensinar.



Texto:
7.     Ange kowa’e mborai ñoa’eju ñande koratã py Kwere.

Tradução:
7.     Hoje esta canção rebrota em nossos corações.

Vocábulos:
Ange: hoje
Angegua: dia de hoje
Kowa’e ara: neste dia.

Comentário:
Mborai Porã pode ser traduzida por Sagrada Canção, ou Sublime Canção. Mas o que fica é: quem foi o criador deste canto? E quando o fez? E o mais importante: qual o significado deste canto?
Este canto me foi ensinado pelo ñemoKandire Kwarayju. Até ele chegou por tradição oral. A tradição atribui a Xume o ensinamento deste canto, que aconteceu a dois mil anos atrás, porém, como epitáfio de vários versos do canto Xume diz: ha’e omombeu; ou seja: Ele nos disse. Isso significa que esse canto foi ensinado a Xume e a outros conjuntamente, pois Xume diz “Nos” disse. Porém Xume nunca disse o nome desse “ele”, que disse o canto.
O padre Antonio Vieira e, o Frei, Ruiz de Montoya, o prior dos jesuítas Del Guayra  relatam: “Os Guarani já conhecem a doutrina”; “Eles sabem sobre o dilúvio e outras ocorrências bíblicas”. “ Dizem que São Tomé (San Thomas) esteve entre eles”. Essa é uma afirmativa vinda dos Jesuítas. Se eles estiverem certos, Xume seria São Tome, e teria aprendido então esse canto com Iexua Nexari (Jesus). E os Guarani Ñandewa seriam então Cristãos pré-colombianos. E mais, o Cristianismo teria chegado aqui antes de ter chegado na Europa.
O relato Ñandewa diz que Xume chegou um dia nas margens do rio Paraguai, falando guarani. Assim começa o canto que fala da saga de Xume. 
 Dizem que alguns aceitaram a reformulação que ele fez no Ñande Reko, e que outros não. Os que o seguiram passaram a se chamar Ñandewa, que significa: os dos nossos; ou seja, os que aderiram à nova proposição.
Na antropologia a antropóloga francesa Helene Clastres fala de Xume, refere-se a ele como Tome. Os nativos no Rio de Janeiro falaram sobre Tome para ela e levaram –na até um lugar em que Tome tinha deixado as marcas do seu pé gravado nas pedras.
Em muitos lugares os Guarani têm as pegadas de Tome nas pedras, é uma relíquia e prova da passagem o Arandu. No Paraguai tem uma pedra com as marcas da mão de Tome, essa tive a oportunidade de conhecer e colocar a mão sobre as marcas da mão dele.
Aqui perto do Tekowa Xingui temos o Itupawa  o caminho por onde Xume passou quando veio da Ilha da Cotinga com os doze Mba’ekwa’a. e aqui próximo está a pia esculpida na rocha, junto a uma cachoeira onde Xume fazia os Ikarai. E no caminho do itupawa tem uma caverna onde ele morou, ela esta um pouco avariada pois foi dinamitada a algumas décadas pelos exploradores de granito.
Em muitos lugares a Tome são atribuídas escritas e signaturas, esses lugares são normalmente denominados de Itakwaxia ou Itakwaxiara, conforme o dialeto, ou seja: livros de pedra.
Por outro lado, o conteúdo desse canto embora bem enigmático, lembra em algumas passagens, creio que em torno de dez das cento e treze estrofes o evangelho apócrifo de Dydymos Thomas, “o irmão gêmeo”, que seria São Tomé (Thomas).
Em algumas lendas guarani Iexua e Xume são apresentados como irmãos gêmeos. Como o Sol e a Lua. E curioso que nessas lendas a lua passa a ser um personagem masculino, embora em guarani a lua “Jaxy”, signifique sagrada mãe, ou seja, é um ser feminino etimologicamente.
Todas essas hipóteses e especulações são muito interessantes, mas para mim, a grande importância do Mborai Porã está no próprio texto, pela profundidade, beleza e sabedoria dos ensinamentos que possui, e é nisso que mantenho meu foco.
Obs.
À partir da próxima classe passaremos a aprendê-lo oralmente, então até aqui vamos nesse processo de aulas gravadas, de agora em diante as classes serão ao vivo.



Canto:
Texto:
1.     Ha’e omombeu:
- “Opawawe ikowe imborai kwa’aete pe any imano wa’erã”.

Tradução:
1.     Ele disse:
- Quem viver na sabedoria e verdade desta canção não morrerá.

Vocábulos:
Comentário:
1.

sábado, 9 de maio de 2020

Aywu Porã: A Língua Sagrada Ñandewa Guarani


Aywu Porã: A Língua Sagrada Ñandewa Guarani

Awaju Poty - Módulo II


1º Aula:

Ka’aruju Xe irum kwere: boa tarde amigos.

Obs. Saudação usada do meio-dia até o momento que vai dormir.

Lembrando as outras saudações:

Jawyju: Bom dia

Japytu: Boa noite.

Obs. Usado quando se retira para ir dormir.

Ianai irum kwere.

Ianai: saudação sagrada, usada quando se chega e quando se sai.

Irum: amigo, aliado, companheiro

Kwere: indica plural

Tradução: Saudação amigos.

         Obs. Pode-se usar a saudação Ianai quando se chega e quando se sai. Porém, essa é uma saudação sagrada dos que fazem o caminho sagrado, dos “Porãguei”. Não é usada pelo povo em geral.


         Resposta para as saudações:
Ka’aruju: boa tarde

Resposta – Ka’aruju Porã

Outra possibilidade: Nde’eka’aru

Resposta – Nde’e’ka’aru porã 
Jawyju: bom dia
Resposta: Jawyju

Japytu: boa noite (usada quando se retira para dormir).
Resposta: Japytu uxu 
Reikoporã: tudo bem com você? (literalmente: como vai a vida?)
Resposta: Aikoporã. Ha’eguy nde’e pa? (e você?)

 - Iporã


Outra possibilidade:

Mbaexa pa? (como vão as coisas?)

Resposta: Iporã. Ha’eguy nde’e pa? (e você?)

Aikoporã


Partícula que designa procedência ou recipiente:

Gua é utilizado para designar procedência.

Exemplo: Uruguai’gua ou gua Uruguai, do Uruguai.

Brasil’gua ou gua Brasil, do Brasil.

Montevideo’gua ou gua Montevideo, de Montevideo.

Kurixymba’gua ou gua Kurixymba, de Curitiba. Guarani: de Rani.

Para a palavra guarani há outras hipóteses como: Guarini (guerreiros) ou Kwaray’i (solzinhos, pequenos sóis).



Gua também denomina recipientes.

Exemplo: Petyngua, recipiente de petyn. Ka’ayugua: recipiente de Ka’ayu (mate). Paranaguá: uma baia, literalmente: recipiente de mar (Paraná).

E, mba’gua (bagua), pessoa sem procedência.

Partícula que indica pertença:

Gui, da ou do.

Exemplo: Angaturã petyngua guy. (petyngua do Angaturã).  

Ywoty ka’ayugua guy. (Cuia da Ywoty).


Pronomes:

         No singular

         Xe: eu, meu, mim.

         Nde’e: tu ou você, teu, ti.

         Ha’e: Ele, ela; dele, dela.


          No plural

                   Ñande (inclui o ouvinte): Nos, Nossa. Antes de orais.

          Ñane (inclui o ouvinte): Nos, Nossa. Antes de nasais.

          Ore (exclui o ouvinte): Nos, Nossa.

          Pende: Vos, vosso.

          Ha’e Kwere: Eles, elas, deles, delas.


          Obs. O pronome “nós” em guarani se diferencia bastante do português e do espanhol. Tem um “nós” que antecede orais e tem um “nós” diferente que antecede nasais. E tem um “nós” includente e um “nos” excludente.


Exemplos: Ñandewa (os dos nossos).

Ñanderu (pai de todos)

Oreru (nosso pai).

Antes de Ñeem (espírito), que inicia por nasal, usa-se ñane: Ñane Ñeem (nosso espírito).

Assim acontece também antes das consoantes “M” e “N”.

Antes de Oka (casa), que inicia por oral, usa-se Ñande: Ñande Oka (nossa casa).

 Assim acontece também antes de todas as outras consoantes com exceção de “M” e “N”.



CONVERSAÇÃO:

Exemplo de diálogo:

Mamo nde’e gua pa? (Da onde você é?)

Kurixymba gua (De Curitiba).

Mamo: Da onde? De que lugar?

Nde’e: você.

Obs. Não é utilizado o verbo ser (é) que é Mba’e. Ao pé da letra a tradução ficaria: A qual lugar você pertence. Ou, da onde você procede?

pa, partícula interrogativa, no caso também é facultativa, na medida que mamo já indica interrogação.


Mamo Tetã Gui reho? (de que mundo você veio?)

Xe aho Rani. (Eu vim da constelação de Rani).


Obs. No dialeto mbya seria:

Momo tetã reju nde’e?

Xe aju Kuruxu. (Eu vou para o Cruzeiro do Sul, caso esteja saindo. Eu vim do cruzeiro do sul, caso esteja chegando.)

No Aywu Porã o verbo HO significa CHEGAR e o verbo  JU,PARTIRIRSAIR.


No dialeto mbya, ju, significa tanto ir quanto vir.


Partícula que indica plural:

Kwere

Exempo: Awa (homem), Awa Kwere (homens). Kunhã (mulher), Kunhã Kwere (mulheres).



 Partícula interrogativa:

Pa

Exempo: Nde’e reipota, você deseja (afirmativa). Nde’e reipota pa? (interrogativa).


  
2º Aula:


Partículas conjugativas:

Xe:       a

Nde’e:   re

Ha’e:    o

Ñande: ja

Ore:      ro

Ñane:   ñe

Pende: pe’e

Há’e Kwere: o


Exemplo:

Mba’e (verbo: ser, estar, ter, permanecer)

Xe amba’e

Nde’e remba’e

Ha’e omba’e

Ñane ñe’emba’e

Pende pe’emba’e

Há’e Kwere omba’e



Pe: em, na, no.

Exemplo: Oka’pe: na Oka (em casa).


Vocabulário novo: PYTA

Pyta, conforme o sentido da frase pode significar: PARAR, FICARFUMAR e CALCANHAR.

Mais especificamente, no Aywu Porã, podemos usar:

Pyta: fumar.

Ñembopyta: ficar, parar.

Jepytaxo: calcanhar.

Pytaxã: tendão de Aquiles.




Tradução comparativa:

Mbya: Che apyta che rogape (Eu fico em minha casa).

Ñandewa: Xe apyta Xe oka’pe.


Mbya: Nde repyta nde rogape (Você fica em sua casa).

Ñandewa: Nde’e repyta nde’e oka’pe.


Mbya: Há’e opyta hogape (Ele fica em sua casa).

Ñandewa: Ha’e opyta ha’e oka’pe.



Mbya: Ñande japyta ñande rogape (Nos ficamos em nossas casa) – includente.
Ñandewa: Ñande japyta ñande oka’pe. (Inclui o ouvinte ou ouvintes).


Mbya: Ore ropyta ore rogape (Nos ficamos em nossas casas) – Excludente.

Ñandewa: Ore ropyta ore oka’pe. (não inclui o ouvinte, ou ouvintes).


Mbya: Peem pepyta pende rogape (vocês ficam em suas casas).

Ñandewa: Pende pe’empyta pende oka’pe.


Mbya: Há’ekwera opyta hogape (Eles ficam em suas casas).

Ñandewa: Ha’ekwere opyta ha’ekwere oka’pe.

Texto mby’a postado por Maria do Rosário, fonte: Javier Rodas.

Verbo: PYTA

Xe apyta

Nde’e repyta

Ha’e opyta

Ñande japyta (incluindo a pessoa com quem se fala)

Ore ropyta (excluindo a pessoa com quem se fala)

Pende pe’epyta

Ha’e kwere opyta


Mamo nde’e repyta pa?

- Xe apyta Xe okape.


Mamo Xe apyta pa?

-Nde’e repyta ñande okape.


Reka’ayu Xe pa?

Ta, Xe aka’ayu nde’e.


Pe’eka’ayu ñande pa?

- Ta, ñande jaka’ayu pende.

  
Mborai: Ywyty Mirim


Ywyty Mirim gui ou   (ho)

Apykaxu xiniim          (xiim)

Oguejy Xe apytere     (ambytere)

Xondaro’i

Xondaria’i                 (ri’i)

Ñanebaraete             (Ñane mbara’ete)

Ñaneropyre                (Ñande opyre)




Vocabulário:

Re: pronuncia-se como no Inglês “Root”. Posposição, indica que refere-se a alguém (em, sobre ). Exemplo: Xere oaywu (ele falou sobre mim, a respeito de mim, em mim), nde’ere (em você). Como prefixo indica a segunda pessoa do singular.

Ywyty: montanha. Sinônimo: Ywatewe, Ywatewe’i.

Apykaxu: Pomba.

Xiim: Branco, branca.

Guejy: pousar.

Mbaraete: Força de espírito.

Opy: Casa de reza.


Tradução:

Da pequena montanha sagrada veio

Uma pomba branca

E pousou em cima da minha cabeça

Guerreiros

Guerreiras

Vamos nos fortalecer

Na nossa casa de reza.

3º AULA:
3.1 Saudações. Revisão:
Ianai irum kwere
Ianai: saudação sagrada, usada quando se chega e quando se sai.
Irum: amigo, aliado, companheiro
Kwere: indica plural
Tradução: Saudação amigos.

Ka’aruju: boa tarde
Resposta – Ka’aruju Porã
Outra possibilidade: Nde’eka’aru
Resposta – Nde’e’ka’aru porá.


Jawyju: bom dia
Resposta: Jawyju

Japytu: boa noite (usada quando se retira para dormir).
Resposta: Japytu uxu

Reikoporã: tudo bem com você? (literalmente: como vai a vida?)
Resposta: Aikoporã. Ha’eguy nde’e pa? (e você?)
 - Iporã

Outra possibilidade:
Mbaexa pa? (como vão as coisas?)
Resposta: Iporã. Ha’eguy nde’e pa? (e você?)
- Aikoporã

                   

3.2 Números:
                    Originalmente a numeração Guarani baseava-se em cinco números: 1. Peteym, 2. Mokoym, 3. Mboapy, 4. Irundy, 5. Peteym’po.
                    Os outros números eram adicionados por somatória: rire; ou pelo doble: meme.
                    Exemplo: para formarmos o número 6: Irundy rire mokoym ou mboapy meme. Ambas as possibilidades, por adição ou pelo doble. Para formar o número 20: Mokoym po meme. 40: Mokoym po, Mokoym Py, meme.
                    E para formar o ordinal, coloca-se a partícula “na”. Então para dizer “primeiro”: peteyna; segundo: mokoyna. Vigésimo: mokoym’po’na, etc.
                    No dialeto Jopara temos: 1. Peteym, 2. Mokoym, 3. Mbohapy, 4. Irundy, 5. Po, 6. Poteyn, 7. Pokoym, 8. Poapy, 9. Porundy, 10. Pa.
                    No dialeto Xiriguano (Guarani andino) temos: 1. Peteym, 2. Mokoym, 3. Mboapy, 4. Irundy, 5. Pandepo, 6. Ova, 7. Chiu, 8. Juri, 9. Chau, 10. Pañandepo, 20. Mokoym pa , 30. Mboapy Pa , 100. Pañande Popa,  etc.

3.3 Os vários Dialetos:
Aywu Porã, a língua sagrada, língua mater, língua dos pajé, língua falada pelo povo Guarani Ñandewa Ianaiwe . Awa Guarani (pejorativamente chamados de Awa Xiripa e muitas vezes erroneamente de Ñandeva); Kaiowa (Tawyterã); Mbya (que se autodenominam exclusivamente de Guarani); Guajaki, Tapiete; Guarayos e Chiriguanos. Ainda: remanescentes Kario: os Ka’aypyra (Os moradores antigos das Florestas, tornou-se uma palavra pejorativa: Caipira) e os Ka’aijara (Os senhores das matas, torna-se uma palavra pejorativa: Caiçara); e, os remanescentes Xinguy (do mesmo tronco Kario); e, ao mesmo tronco lingüístico pertencem os Awa Canoeiros, os Awa ete, e todos os demais falantes de dialetos da matriz tupi-guarani kwere. Também tem o Jopara, dialeto mix de guarani com gramática espanhola, é o dialeto mais falado contemporaneamente, é falado no Paraguai. No Brasil até fins do século XIX era falado o dialeto Nheemgatu (Nheem Katu), língua boa; o Português só era usado em documentos oficiais.


3.4 Partícula que designa procedência ou recipiente:
 Gua é utilizado para designar procedência.
Exemplo: Uruguai’gua ou gua Uruguai, do Uruguai. Brasil’gua ou gua Brasil, do Brasil. Montevideo’gua ou gua Montevideo, de Montevideo. Kurixymba’gua ou gua Kurixymba, de Curutiba. Guarani: de Rani.
Para a palavra guarani há outras hipóteses como: Guarini (guerreiros) ou Kwaray’i (solzinhos, pequenos sóis).


Gua também denomina recipientes.
Exemplo: Petyngua, recipiente de petyn. Ka’ayugua, recipiente de Ka’ayu (mate). Paranaguá: uma baia, literalmente: recipiente de mar (Paraná).

E, mba’gua (bagua), pessoa sem procedência.

Exemplo de diálogo:
Mamo ndeé gua pa? (Da onde você é?)
Kurixymba gua (De Curitiba).
Mamo: Da onde? De que lugar?
Ndeé: você.
Obs. Não é utilizado o verbo ser (é) que é Mba’e. Ao pé da letra a tradução ficaria: A que lugar você pertence. Ou, da onde você procede?
O pa, partícula interrogativa, no caso também é facultativa, na medida que mamo já indica interrogação.

Mamo Tetã Gui reho? (de que mundo você veio?)
Xe aho Rani. (Eu vim da constelação de Rani).

Obs. No dialeto mbya seria:
Momo tetã Gui reju?
Xe aju Kuruxu. (Eu vou para o Cruzeiro do Sul, caso esteja saindo.Eu vim do cruzeiro do sul, caso esteja chegando.)
No Aywu Porã o verbo ho significa chegar e o verbo  aju, partir, ir, sair.
No dialeto mbya, ju, significa tanto ir quanto vir.

3.5 Partícula que indica pertença:
Gui, da ou do.
Exemplo: Angaturã petyngua guy. (petyngua do Angaturã).  Ywoty ka’ayugua guy. (Cuia da Ywoty).

3.6 Partícula que indica plural:
Kwere
Exempo: Awa (homem), Awa Kwere (homens). Kunhã (mulher), Kunhã Kwere (mulheres).

3.7 Partícula interrogativa:
Pa
Exempo: Nde’e reipota, você deseja (afirmativa). Nde’e reipota pa? (interrogativa).




4º AULA:
4.1 Perguntar a procedência. Revisão:

Mamo nde’e gua pa? (Da onde você é?)
Kurixymba gua (De Curitiba).
Mamo: Da onde? De que lugar?
Ndeé: você.
Obs. Não é utilizado o verbo ser (é) que é Mba’e. Ao pé da letra a tradução ficaria: A que lugar você pertence. Ou, da onde você procede?
O pa, partícula interrogativa, no caso também é facultativa, na medida que mamo já indica interrogação.

Mamo Tetã Guy reho? (de que mundo você veio?)
Xe aho Rani. (Eu vim da constelação de Rani).

Obs. No dialeto mbya seria:
Momo tetã Gui reju?
Xe aju Kuruxu. (Eu vou para o Cruzeiro do Sul, caso esteja saindo. Eu vim do cruzeiro do sul, caso esteja chegando.)
No Aywu Porã o verbo ho significa chegar e o verbo  aju, partir, ir, sair.
No dialeto mbya, ju, significa tanto ir quanto vir.

4.2 Pronomes:
          No singular
         Xe: eu, meu, mim.
         Nde’e: tu ou você, teu, ti.
         Ha’e: Ele, ela; dele, dela.

          No plural
                   Ñande (inclue a pessoa com quem se fala): Nos, Nossa. Antes de orais.
          Ñane (inclue): Nos, Nossa. Antes de nasais.
          Ore (exclue): Nos, Nossa.
          Pende: Vos, vosso.
          Ha’e Kwere: Eles, elas, deles, delas.

          Obs. O pronome “nos” em guarani se diferencia bastante do Português e do Espanhol. Tem um “nos” que antecede orais e tem um “nos” diferente que antecede nasais. E tem um “nos” includente e um “nos” excludente.
Exemplos: Ñandewa (os dos nossos). Nhanderu (pai de todos), Oreru (nosso pai).
Antes de Ñeem (espírito), que inicia por nasal, usa-se ñane: Ñane Ñeem (nosso espírito). Assim acontece também antes das consoantes “M” e “N”.
Antes de Oka (casa), que inicia por oral, usa-se Ñande: Ñande Oka (nossa casa). Assim acontece também antes de todas as outras consoantes com exceção de “M” e “N”.
 
4.3 O Povo Ñandewa:
A história do povo Ñandewa principia com o mito de que viviam em quatro estrelas que se apagaram no firmamento (constelação de Rani), então os espíritos dessas estrelas e seus povos migram para o Kuruxu (Cruzeiro do Sul), e de lá vieram para a Ywy Retã (a terra), em um continente que também acaba estilhaçando (ywy Wae’kwe), desse continente eles vêm para a região do rio Maranhom (Amazonas) e de lá descem para o sul, essa versão está no mito da Ka’aiari.
Outra versão diz que os Guarani vieram do mundo do centro da terra, que era uma hoste de guerreiros comandados por um herói chamado Rama, que derrotou os demônios que haviam dominado a superfície. Rama tomou posse desta terra, plantando sobre ela seus marcos, que eram palmeiras, que havia trazido do mundo de dentro da terra, e esta terra passou então a se chamar Pindorama (Terra de Rama); quanto à contradição entre o mito da Ka’aiari e o de Pindorama, diz-se tratar do mesmo povo que veio da constelação de Rani, e que alguns ficaram na superfície (Ywy Wa’ekwe) e que outros foram para o mundo do interior da terra (YwyKwa) .
Com o passar das gerações, os espíritos desse povo acabou se espalhando por toda a terra nova (Ywy Py’au), e então, à aproximadamente dois mil anos atrás, um herói civilizador chamado Xume arregimentou esses espíritos que estavam espalhados entre os vários povos do Guayra (terra das abelhas) restabelecendo o povo original e seu desenho, e somente ai nasce o termo Ñandewa que significa “os dos nossos”, tratando-se dos que seguiram a proposta de Xume, em contraste com os outros que rejeitaram a proposta de Xume. O povo Ñandewa considera que eles são o espírito do povo original de Rani encarnados, Guarani, porém, não se consideram uma raça.

4.4 Partículas conjugativas:
Xe:       a
Ndeé:   re
Ha’e:    0
Ñande: ja
Ore:      ro
Ñane:   ñe’e
Pende: pe’e
Há’e Kwere: O

Exemplo:
Mba’e (verbo: ser, estar, ter, permanecer)
Xe amba’e
Nde’e remba’e
Ha’e omba’e
Ñane ñe’emba’e
Pende pe’emba’e
Há’e Kwere omba’e


4º AULA:
4.1 Perguntar a procedência. Revisão:

Mamo nde’e gua pa? (Da onde você é?)
Kurixymba gua (De Curitiba).
Mamo: Da onde? De que lugar?
Ndeé: você.
Obs. Não é utilizado o verbo ser (é) que é Mba’e. Ao pé da letra a tradução ficaria: A que lugar você pertence. Ou, da onde você procede?
O pa, partícula interrogativa, no caso também é facultativa, na medida que mamo já indica interrogação.

Mamo Tetã Guy reho? (de que mundo você veio?)
Xe aho Rani. (Eu vim da constelação de Rani).

Obs. No dialeto mbya seria:
Momo tetã Gui reju?
Xe aju Kuruxu. (Eu vou para o Cruzeiro do Sul, caso esteja saindo. Eu vim do cruzeiro do sul, caso esteja chegando.)
No Aywu Porã o verbo ho significa chegar e o verbo  aju, partir, ir, sair.
No dialeto mbya, ju, significa tanto ir quanto vir.

4.2 Pronomes:
          No singular
         Xe: eu, meu, mim.
         Nde’e: tu ou você, teu, ti.
         Ha’e: Ele, ela; dele, dela.

          No plural
                   Ñande (inclue a pessoa com quem se fala): Nos, Nossa. Antes de orais.
          Ñane (inclue): Nos, Nossa. Antes de nasais.
          Ore (exclue): Nos, Nossa.
          Pende: Vos, vosso.
          Ha’e Kwere: Eles, elas, deles, delas.

          Obs. O pronome “nos” em guarani se diferencia bastante do Português e do Espanhol. Tem um “nos” que antecede orais e tem um “nos” diferente que antecede nasais. E tem um “nos” includente e um “nos” excludente.
Exemplos: Ñandewa (os dos nossos). Nhanderu (pai de todos), Oreru (nosso pai).
Antes de Ñeem (espírito), que inicia por nasal, usa-se ñane: Ñane Ñeem (nosso espírito). Assim acontece também antes das consoantes “M” e “N”.
Antes de Oka (casa), que inicia por oral, usa-se Ñande: Ñande Oka (nossa casa). Assim acontece também antes de todas as outras consoantes com exceção de “M” e “N”.
 
4.3 O Povo Ñandewa:
A história do povo Ñandewa principia com o mito de que viviam em quatro estrelas que se apagaram no firmamento (constelação de Rani), então os espíritos dessas estrelas e seus povos migram para o Kuruxu (Cruzeiro do Sul), e de lá vieram para a Ywy Retã (a terra), em um continente que também acaba estilhaçando (ywy Wae’kwe), desse continente eles vêm para a região do rio Maranhom (Amazonas) e de lá descem para o sul, essa versão está no mito da Ka’aiari.
Outra versão diz que os Guarani vieram do mundo do centro da terra, que era uma hoste de guerreiros comandados por um herói chamado Rama, que derrotou os demônios que haviam dominado a superfície. Rama tomou posse desta terra, plantando sobre ela seus marcos, que eram palmeiras, que havia trazido do mundo de dentro da terra, e esta terra passou então a se chamar Pindorama (Terra de Rama); quanto à contradição entre o mito da Ka’aiari e o de Pindorama, diz-se tratar do mesmo povo que veio da constelação de Rani, e que alguns ficaram na superfície (Ywy Wa’ekwe) e que outros foram para o mundo do interior da terra (YwyKwa) .
Com o passar das gerações, os espíritos desse povo acabou se espalhando por toda a terra nova (Ywy Py’au), e então, à aproximadamente dois mil anos atrás, um herói civilizador chamado Xume arregimentou esses espíritos que estavam espalhados entre os vários povos do Guayra (terra das abelhas) restabelecendo o povo original e seu desenho, e somente ai nasce o termo Ñandewa que significa “os dos nossos”, tratando-se dos que seguiram a proposta de Xume, em contraste com os outros que rejeitaram a proposta de Xume. O povo Ñandewa considera que eles são o espírito do povo original de Rani encarnados, Guarani, porém, não se consideram uma raça.

4.4 Partículas conjugativas:
Xe:       a
Ndeé:   re
Ha’e:    0
Ñande: ja
Ore:      ro
Ñane:   ñe’e
Pende: pe’e
Há’e Kwere: O

Exemplo:
Mba’e (verbo: ser, estar, ter, permanecer)
Xe amba’e
Nde’e remba’e
Ha’e omba’e
Ñane ñe’emba’e
Pende pe’emba’e
Há’e Kwere omba’e


5º AULA:

5.1          Conversação:
Mamo reireo pa? (para onde você vai?)
Xe areo Kurixymba. (eu vou para Curitiba.)
Obs. O “i”, que advém do infinitivo do verbo é facultativo nas outras formas do verbo, é obrigatório apenas no infinitivo. Nos dois casos acima em reireo, foi mantido o “i”, pois evita a cacofonia; e, em areo, não, pois é desnecessário. Isso acontece naturalmente na fala. E de certa forma torna-se facultativo.
Mamo regua pa? (onde você habita?)
Xe agua São Paulo. (Habito em São Paulo).
Mamo rã rei. (expressão adverbial) Em qualquer lugar.
Mamowe: Em nenhuma parte.
Ireo: sair.
Ma: significa já. Mas muitas vezes na conversação substitui Mamo. Usa-se somente Ma, ao invés de Mamo.
Exemplos:
Ma guy pa? (De onde?)
Brasília guy (de Brasília).
Ma Rupi pa? (por onde?)
Ry rupi (pelo rio).
Rupi: por, através de. Perto de. Ao redor de. Exemplo: Tape rupi (pelo caminho); Xe oka rupi (por perto da minha casa);

5.2          O Ambekety: O Alfabeto.
5.2.1 Letras, a grafia do ambekety
A: primeira letra do Ambekety, indica abertura. Exemplo: juru (boca), juru’a (boca aberta, que respira pela boca, que não tem fôlego. É como o povo Ñandewa designa os não índios).
Prefixo indicativo da primeira pessoa do singular.
Ã: nasal. Subir, levantar.
Mbe: Desnível, enrrugado.
Ke: Partícula imperativa. Na fala, pedido para que se repita o que falou.
Nde: Segunda pessoa do singular.
E: Indica sabor. Como interjeição indica dúvida, desconfiança. Também designa como pós-fixo gênero neutro ou comum de dois gêneros em palavras terminadas por consoantes; em palavras terminadas por vogais fica We. A ou Wa designa gênero masculino e i ou wi designa gênero feminino. Mas no caso de seres vivos o mais comum é se acrescentar as palavras Awa para o gênero masculino e Kunhã para o gênero feminino. A terminação em i temos o exemplo da palavra Ka’aiari, xondari, etc. em A temos Ñandeijara, Ywyraijara, etc.; em WE temos a denominação de povos: Karaiwe, Ianaiwe, Mawe, etc.
Em, en: nasal. Interjeição interrogativa, que não ouviu.
Gue: Apagado, que passou.
He: pronuncia-se como no Inglês “Hot”. Expressão Jocosa, de desdém.
I: Pós-fixo, indica diminutivo. Pré-fixo, indica forma infinitiva do verbo.
Im, in: nasal. Penetrar, empurrar.
Je: pronuncia-se como no Inglês “John”. Indica ação que parte de si próprio.
Me: Marido
Ne: Podre, carniça, estragado.
O: Quando aberto “Ó”, indica exclamação, porém não se escreve o acento. Quando fechada é uma chamada de atenção, impõem-se um limite.
Prefixo da terceira pessoa do singular e do plural.
Õ: nasal. Indica sentimento profundo.
Pe: na, exemplo: Oka pe, na Oka. Opy pe, no Opy.
Re: pronuncia-se como no Inglês “Root”. Posposição, indica que refere-se a alguém (em, sobre ). Exemplo: Xere oaywu (ele falou sobre mim, a respeito de mim, em mim), nde’ere (em você). Como prefixo indica a segunda pessoa do singular.
Te: Confirma uma verdade, como pós-fixo. Como pré-fixo, indica no verbo o imperativo. Exemplo: reo significa sair, Tereo significa Saia (daqui). Mba’e, ser; Temba’e, seja.
U: Escuro, turvo, noite, trevas.
Um, un: nasal. Interjeição que indica dor, recebimento de golpe.
We: pronuncia-se como no Inglês “What”. Aéreo, disperso. Como pós-fixo indica gênero neutro ou comum de dois gêneros depois de vogais. Depois de consoantes usa-se E.
Xe: Eu, meu, mim; primeira pessoa do singular. Pronuncia-se como no espanhol “Che”. Como diz o Gaucho “Tche”.
Y: fluência liquida.
Ym, Yn: nasal. Esforço imediato. Exortação.

OBS: Não tem as letras F, L, C, Q, S, V, e o fonema Rr (erre espanhol).

5.2.2.1.1           A pronúncia do ambekety (oral).

5.3 Conceitos Fundamentais:
5.3.1 Ñamandu
Conceituamos Ñamandu dentro do que é possível perceber, sabendo que quanto mais o percebemos mais temos por perceber. No mito de Kerena temos que dele brotam Ñanderu e Ñandexy, os pais de tudo que existe, e que a essência de um e de outro é Jeguaka e Jaxuka.
Podemos perceber Ñamandu pela força de atração do Mborayu (o espírito que nos une), que Montoya traduziu como “amor”. Ñamandu mborayu mba’e (Ñamandu é Mborayu) isso foi afirmado por Hu’ã.

5.3.2 Aguyje
Aguyje significa maturação, realização da plenitude; muitas vezes é traduzido por analogia como “estado de iluminação, estado de graça, etc.” Poderíamos acrescentar: satori, nirvana, etc.
Tudo isso é a mesma coisa?
- Certamente que não, mas são conceitos que apontam para o que é o Aguyje.
Aguyje também compõe a palavra “Aguyjewete”, agradeço; como sinônimo de “Ha’ewete”. Aguyjewete é uma forma cerimonial de agradecimento, mas esta sendo usada cotidianamente hoje em dia.
Curiosidade: Montoya, o prior dos Jesuítas “Del Guayra”, disse que foi orientado por determinado pajé para obter seu Aguyje, através de certos exercícios espirituais, e muito ingenuamente escreveu entusiasticamente isso para a cúpula da Igreja, isso lhe rendeu um processo da inquisição, e por muito pouco não foi queimado vivo.
         5.4. REVISÃO:    
          Pa: partícula interrogativa. Exemplo: Nde’e reipota, você deseja (afirmativa). Nde’e reipota pa? (interrogativa).
          Pe: na, no, em. Exemplo: Oka pe (na Oka).
          Gua: procedência, lugar onde vive, onde nasceu ou recipiente. Exemplo: Petyngua, (cachimmbo, pipa), recipiente de petyn (fumo).Ka’ayugua (Cuia), recipiente de Ka’ayu (mate). Paranagua, (uma baia), recipiente de mar. Gua Brasil ou Brasil gua, nascido no Brasil, provindo do Brasil. Uruguai gua ou gua Uruguai, Nascido no Uruguai ou provindo do Uruguai. Kurixymba gua, de Curitiba, nascido ou provindo de Curitiba.
          Gui: de. Exemplo: Ywoty petyngua gui, Petyngua da Ywoty. Angaturã petyngua gui, Petyngua do Angaturã.
          Re: Posposição, indica que refere-se a alguém (em, sobre ). Exemplo: Xere oaywu (ele falou sobre mim, a respeito de mim, em mim), nde’ere (em você)
          Kwere: indica plural. Exemplo: Awa (homem), Awa Kwere (homens)
          Je: Pré-fixo, indica ação que parte de si próprio, que incide sobre si próprio. Exemplo: iwi (voltar), Jeiwi (voltei).

          6º Aula
          6.1 Conversação: (Revisão)
Ianai irum kwere
Ianai: saudação sagrada, usada quando se chega e quando se sai.
Irum: amigo, aliado, companheiro
Kwere: indica plural
Tradução: Saudação amigos.

Ka’aruju: boa tarde
Resposta – Ka’aruju Porã
Outra possibilidade: Nde’eka’aru
Resposta – Nde’e’ka’aru porá.


Jawyju: bom dia
Resposta: Jawyju

Japytu: boa noite (usada quando se retira para dormir).
Resposta: Japytu uxu

Reikoporã: tudo bem com você? (literalmente: como vai a vida?)
Resposta: Aikoporã. Ha’eguy nde’e pa? (e você?)
 - Iporã

Outra possibilidade:
Mbaexa pa? (como vão as coisas?)
Resposta: Iporã. Ha’eguy nde’e pa? (e você?)
- Aikoporã
         
Mamo nde’e gua pa? (Da onde você é?)
Kurixymba gua (De Curitiba).
Mamo: Da onde? De que lugar?
Nde’e: você.
Obs. Não é utilizado o verbo ser (é) que é Mba’e. Ao pé da letra a tradução ficaria: A que lugar você pertence. Ou, da onde você procede?
O pa, partícula interrogativa, no caso também é facultativa, na medida que mamo já indica interrogação.

Mamo Tetã Gui reho? (de que mundo você veio?)
Xe aho Rani. (Eu vim da constelação de Rani).

Obs. No dialeto mbya seria:
Momo tetã Gui reju?
Xe aju Kuruxu. (Eu vou para o Cruzeiro do Sul, caso esteja saindo. Eu vim do cruzeiro do sul, caso esteja chegando.)
No Aywu Porã o verbo ho significa chegar e o verbo  aju, partir, ir, sair.
No dialeto mbya, ju, significa tanto ir quanto vir.

Mamo reireo pa? (para onde você vai?)
Xe areo Kurixymba. (eu vou para Curitiba.)
Obs. O “i”, que advém do infinitivo do verbo é facultativo nas outras formas do verbo, é obrigatório apenas no infinitivo. Nos dois casos acima em reireo, foi mantido o “i”, pois evita a cacofonia; e, em areo, não, pois é desnecessário. Isso acontece naturalmente na fala. E de certa forma torna-se facultativo.
Mamo regua pa? (onde você habita?)
Xe agua São Paulo. (Habito em São Paulo).
Mamo rã rei. (expressão adverbial) Em qualquer lugar.
Mamowe: Em nenhuma parte.
Ireo: sair.
Ma: significa já. Mas muitas vezes na conversação substitui Mamo. Usa-se somente Ma, ao invés de Mamo.
Aym: agora.
Exemplos:
Ma gui pa? (De onde?)
Brasília gui (de Brasília).
Ma Rupi pa? (por onde?)
Ry rupi (pelo rio).
Rupi: por, através de. Perto de. Ao redor de. Exemplo: Tape rupi (pelo caminho); Xe oka rupi (por perto da minha casa);
Mbaeru: veiculo.
         
         
6.2 Texto:
          6.2.1 Prosa (mito)
Ypy pe any mba’ewe, nae tata porã, nae endy, nae jaiko wa’e. Ñamandu okere wy oae guaxu mba’e.
          Tradução:
          No principio não havia nada, nem fogo, nem luz nem vida. Ñamandu estava dormindo, era grande a sua solidão.
         
6.2.2 Verso (letra de música)
          Mamo tetã gui reju (Mamo tetã gui reho pa)?
          Tetã owy rajy’i
          Eikere Xe wy (reikere Xe wy)
          Eikere nde’e wy (reikere nde’e wy).
          Tradução:
          De que mundo você veio?
          Filhinha do mundo azul
          Diga: entre para mim
          Diga: entre para você.
          Vocabulário:
Ypy: principio, começo, inicio, primeira vez.
Mba’e ypy: mito.
Ike: Entrar.
 Pe: na, no, em.
 Any: não
 mba’ewe: nada.
 Nae: nem.
Tatá: fogo.
Endy: luz.
jaiko wa’e: nós que estamos vivendo.
Ñamandu: A natureza de todos os mundos (Deus).
Okere: (o: indica terceira pessoa do singular, ele). (Ke: dormir, sonhar). (Re: indica que a ação do verbo incide sobre o próprio sujeito da ação). Traduzi: Ele estava adormecido. Na frase apresentada,esta seguido de Wa’e, que é a forma perfeita do Gerúndio (presente continuo), então na frase fica: Estava dormindo.
Wy: para, a. Ocorre com pronomes pessoais. Entre orações, indica que o sujeito gramatical é o mesmo nas duas orações ligadas por ele.
Ae: só.
Oae: mesmo. Na frase ao pé da letra a tradução seria: era grande a sua mesmice; mas é claro que não é esse o sentido, e sim: era grande a sua solidão.
Guaxu: grande. Tem sentido aumentativo. É o antônimo de “i”, que indica o diminutivo.
mba’e: ser, estar, permanecer, ter.
          Mamo: Da onde? De que lugar?
 Tetã: mundo. Contemporaneamente significa cidade.
 Gui: de. Na frase do mito: Mamo tetã guy, fica: De que mundo.
Reju: você veio. (re: segunda pessoa do singular. Ju, do verbo aju, vir – dialeto mbya).
Reho: você veio. (re: segunda pessoa do singular. Ho, verbo vir – Aywu Porã).
Pa: partícula interrogativa.
          Owy: azul.
rajy’i: filhinha.
Ray: filho.
Ray’i: filhinho.
          Eikere: entre (dialeto mbya).
          Reikere: entre (Aywu Porã).
 Xe wy: para mim.
          nde’e wy: para você.
         
               AULA
          7.1 Conversação: (Revisão)
Ianai irum kwere.

Ka’aruju.
 – Ka’aruju Porã.

Nde’eka’aru.
 – Nde’e’ka’aru porã.


Jawyju.
-  Jawyju.

Japytu.
- Japytu uxu

Reikoporã pa?
- Aikoporã. Ha’eguy nde’e pa?
 - Iporã.

Mbaexa pa?
- Iporã. Ha’eguy nde’e pa?
- Aikoporã
         
Mamo nde’e gua pa?
- ........................ gua.

Mamo Tetã Gui reho? 
- Xe aho (...).

                    Mamo rereo pa?
- Xe areo (...).
Mamo regua pa?
- Xe agua (...).
- Mamo rã rei.
- Mamowe.
Ma guy pa?
- (...) guy.
Ma Rupi pa?
- (...) rupi.

Araka’e pa nde’e reho? (Quando você chegou?)
                    -Xe aho peteym ara wa’ekwe. (Eu cheguei há um dia).

                    Araka’e pa reho’rã? (Quando você vai voltar?)
                    Xe aho peteym ara wa’erã. (Eu voltarei daqui a um dia.)
7.2 Tempos verbais:
Wa’e, indica gerúndio (presente continuo).
Wa’ekwe, indica passado.
Wa’erã, indica futuro.
Wa’ekwe wa’erã, indica futuro do passado (condicional).
Escreve-se, ou pronuncia-se quase sempre a forma reduzida que é Wa’ekwe’rã.

7.3 Conjugações:
Verbos vistos:
Mba’e: Ser, estar, haver, permanecer.
Ipota: Desejar, querer.
Iepota: Desejar-se.
Aju: ir.
Eaju: ir-se
Ire’o: sair.
Iere’o: sair-se
Iaywu: falar. (Aywu: fala).
Ieaywu: Falar-se
Irupiwe: Acompanhar; (rupiwe: Companhia).
                    Ho: Vir.
                    Irowy: Encostar. (Rowy: encosto).
                    Ierowy: Encostar-se.
                    Irowy’a: Comprazer.
                    Ierowy’a: Comprazer-se.
                    Mboana: Engrossar. (Ana: grossa).
                    Mbokara: Encrespar. (Kara: Crespo, ondulado, arredondado).
                    Mbowy: Levantar.
                    Mboraywu: Em estado amoroso.
                    Iraywu: Amar. (Raywu: amor).
                    Ieraywu: amar-se.
                    IKe: Dormir. (Ke: dorme)
                    Iko: Viver. (ko: vida).

         
          AULA
          8.1     CONVERSAÇÃO (Revisão):
          Ianai irum kwere.

Ka’aruju.
 – Ka’aruju Porã.

Nde’eka’aru.
 – Nde’e’ka’aru porã.


Jawyju.
-  Jawyju.

Japytu.
- Japytu uxu

Reikoporã pa?
- Aikoporã. Ha’eguy nde’e pa?
 - Iporã.

Mbaexa pa?
- Iporã. Ha’eguy nde’e pa?
- Aikoporã
Mamo nde’e gua pa?
- ........................ gua.

Mamo Tetã Guy reho? 
- Xe aho (...).

                    Mamo rereo pa?
- Xe areo (...).
Mamo regua pa?
- Xe agua (...).
- Mamo rã rei.
- Mamowe.
Ma guy pa?
- (...) guy.
Ma Rupi pa?
- (...) rupi.

Araka’e pa nde’e reho? (Quando você chegou?)
                    -Xe aho peteym ara wa’ekwe. (Eu cheguei há um dia).
                    Araka’e pa reho’rã? (Quando você vai voltar?)
                    Xe aho peteym ara wa’erã. (Eu voltarei daqui a um dia.)

         
          8.2 Prosa (mito)
Ypy pe any mba’ewe nae tata porã, nae endy, nae jaiko wa’e. Ñamandu okere wy oae guaxu mba’e.
Ha’ewy mba’eypyu’ã peteym okem, ha’eguy Kerena, ijara okem’guy mbaeiko’py.
          Tradução:
          No principio não havia nada, nem fogo, nem luz nem vida. Ñamandu estava dormindo, era grande a sua solidão.
          Então das profundezas do seu ser brotou um sonho, e Kerena, a senhora dos sonhos estava nele.
          8.3 Poesia (letra de mborai)
          Pytu ymã mbytere/ Guyra ymã mainoi/ owewe oikowy.
          Oywara py mbae’kwa’a guy.
          Oywara Jeguaka Poty mbyte rupi.
          Tradução:
          Nas trevas primigênias/ o pássaro primigênio mainoi/ surge voando revoluteando.
          Concebeu-se (fez-se) por sua própria sabedoria.
          Surge do cocar de flores da aura de Ñamandu (do vórtice do mundo).
          8.4 Vocábulos novos:
          Ja: enquanto.
          Japewuxa: escorpião.
          Ipo: Fazer.
          Trabalhar: Japo
          Nda: no verbo como prefixo indica negação.
          Nda’ei: e não.
          Nda’ewei: não dá, impossível.
          Nda’u: será que...
          Poku: longo.
          Py poku: profundo. (sinônimo: ypy).
          Rywy: Irmão.
          Brotar: nhoae, u’ã.
          Apanhar (pegar): Po’o.
          Jekwa’a: aparecer.
          8.5 Relação de parentesco:
          Ru: pai.
          Xy: mãe.
          Irmão: kywy.
          Irmã: Kypy’y.
          Tia: Xy’y.
          Tio: Tuty.
          Avô: Tuja (ancião).
          Avó: Waimi (anciã).
          8.6 Conjugações:
          Nda: Indica negação no verbo.
          Ipo: Fazer.
          Po’o: Apanhar (pegar).
          Nhoae: Brotar.
          Jekwa’a: aparecer.

         
         

         
         
                  

1º Aula – Segundo Módulo
Ka’aruju Xe irum kwere (boa tarde amigos).
Obs. Saudação usada do meio-dia até o momento que vai dormir.
Lembrando as outras saudações:
Jawyju: Bom dia
Japytu: Boa noite. Obs. Usado quando se retira para ir dormir.
Ianai irum kwere
Ianai: saudação sagrada, usada quando se chega e quando se sai.
Irum: amigo, aliado, companheiro
Kwere: indica plural
Tradução: Saudação amigos.
          Obs. Pode-se usar a saudação Ianai quando se chega e quando se sai. Porém essa é uma saudação sagrada, dos que fazem o caminho sagrado, dos “Porãguei”. Não é usada pelo povo em geral.
          Resposta para as saudações:
Ka’aruju: boa tarde
Resposta – Ka’aruju Porã
Outra possibilidade: Nde’eka’aru
Resposta – Nde’e’ka’aru porã.


Jawyju: bom dia
Resposta: Jawyju

Japytu: boa noite (usada quando se retira para dormir).
Resposta: Japytu uxu



Reikoporã: tudo bem com você? (literalmente: como vai a vida?)
Resposta: Aikoporã. Ha’eguy nde’e pa? (e você?)
 - Iporã

Outra possibilidade:
Mbaexa pa? (como vão as coisas?)
Resposta: Iporã. Ha’eguy nde’e pa? (e você?)
- Aikoporã

Partícula que designa procedência ou recipiente:
 Gua é utilizado para designar procedência.
Exemplo: Uruguai’gua ou gua Uruguai, do Uruguai. Brasil’gua ou gua Brasil, do Brasil. Montevideo’gua ou gua Montevideo, de Montevideo. Kurixymba’gua ou gua Kurixymba, de Curutiba. Guarani: de Rani.
Para a palavra guarani há outras hipóteses como: Guarini (guerreiros) ou Kwaray’i (solzinhos, pequenos sóis).


Gua também denomina recipientes.
Exemplo: Petyngua, recipiente de petyn. Ka’ayugua, recipiente de Ka’ayu (mate). Paranaguá: uma baia, literalmente: recipiente de mar (Paraná).

E, mba’gua (bagua), pessoa sem procedência.

Partícula que indica pertença:
Gui, da ou do.
Exemplo: Angaturã petyngua guy. (petyngua do Angaturã).  Ywoty ka’ayugua guy. (Cuia da Ywoty).



Pronomes:
          No singular
         Xe: eu, meu, mim.
         Nde’e: tu ou você, teu, ti.
         Ha’e: Ele, ela; dele, dela.

          No plural
                   Ñande (excludente): Nos, Nossa. Antes de orais.
          Ñane (excludente): Nos, Nossa. Antes de nasais.
          Ore (includente): Nos, Nossa.
          Pende: Vos, vosso.
          Ha’e Kwere: Eles, elas, deles, delas.

          Obs. O pronome “nos” em guarani se diferencia bastante do Português e do Espanhol. Tem um “nos” que antecede orais e tem um “nos” diferente que antecede nasais. E tem um “nos” includente e um “nos” excludente.
Exemplos: Ñandewa (os dos nossos). Nhanderu (pai de todos), Oreru (nosso pai).
Antes de Ñeem (espírito), que inicia por nasal, usa-se ñane: Ñane Ñeem (nosso espírito). Assim acontece também antes das consoantes “M” e “N”.
Antes de Oka (casa), que inicia por oral, usa-se Ñande: Ñande Oka (nossa casa). Assim acontece também antes de todas as outras consoantes com exceção de “M” e “N”.

CONVERSAÇÃO:
Exemplo de diálogo:
Mamo nde’e gua pa? (Da onde você é?)
Kurixymba gua (De Curitiba).
Mamo: Da onde? De que lugar?
Nde’e: você.
Obs. Não é utilizado o verbo ser (é) que é Mba’e. Ao pé da letra a tradução ficaria: A que lugar você pertence. Ou, da onde você procede?
O pa, partícula interrogativa, no caso também é facultativa, na medida que mamo já indica interrogação.

Mamo Tetã Gui reho? (de que mundo você veio?)
Xe aho Rani. (Eu vim da constelação de Rani).

Obs. No dialeto mbya seria:
Momo tetã reju nde’e?
Xe aju Kuruxu. (Eu vou para o Cruzeiro do Sul, caso esteja saindo.Eu vim do cruzeiro do sul, caso esteja chegando.)
No Aywu Porã o verbo ho significa chegar e o verbo  aju, partir, ir, sair.
No dialeto mbya, ju, significa tanto ir quanto vir.

Partícula que indica plural:
Kwere
Exempo: Awa (homem), Awa Kwere (homens). Kunhã (mulher), Kunhã Kwere (mulheres).

 Partícula interrogativa:
Pa
Exempo: Nde’e reipota, você deseja (afirmativa). Nde’e reipota pa? (interrogativa).


2º Aula – Segundo Módulo

Partículas conjugativas:
Xe:       a
Nde’e:   re
Ha’e:    0
Ñande: ja
Ore:      ro
Ñane:   ñe
Pende: pe’e
Há’e Kwere: O

Exemplo:
Mba’e (verbo: ser, estar, ter, permanecer)
Xe amba’e
Nde’e remba’e
Ha’e omba’e
Ñane ñe’emba’e
Pende pe’emba’e
Há’e Kwere omba’e


Pe: em, na,no.
Exemplo: Oka’pe: na Oka. (em casa).

Vocabulário novo: Pyta
Pyta, conforme o sentido da frase pode significar: parar, ficar, fumar e também calcanhar.
Mais especificamente, no Aywu Porã, podemos usar:
Pyta: fumar.
Ñembopyta: ficar, parar.
Jepytaxo: calcanhar.
Pytaxã: tendão de Aquiles.

Tradução comparativa:
Mbya: Che apyta che rogape (Eu fico em minha casa).
Ñandewa: Xe apyta Xe oka’pe.

Mbya: Nde repyta nde rogape (Você fica em sua casa).
Ñandewa: Nde’e repyta nde’e oka’pe.

Mbya: Há’e opyta hogape (Ele fica em sua casa).
Ñandewa: Ha’e opyta ha’e oka’pe.



Mbya: Ñande japyta ñande rogape (Nos ficamos em nossas casa) – includente.
Ñandewa: Ñande japyta ñande oka’pe. (Inclui o ouvinte ou ouvintes).

Mbya: Ore ropyta ore rogape (Nos ficamos em nossas casas) – Excludente.
Ñandewa: Ore ropyta ore oka’pe. (não inclui o ouvinte, ou ouvintes).

Mbya: Peem pepyta pende rogape (vocês ficam em suas casas).
Ñandewa: Pende pe’empyta pende oka’pe.

Mbya: Há’ekwera opyta hogape (Eles ficam em suas casas).
Ñandewa: Ha’ekwere opyta ha’ekwere oka’pe.

Texto mby’a postado por Maria do Rosário, fonte: Javier Rodas.

Mborai: Ywyty Mirim

Ywyty Mirim gui ou   (ho)
Apykaxu xiniim          (xiim)
Oguejy Xe apytere     (ambytere)
Xondaro’i
Xondaria’i                 (ri’i)
Ñanebaraete             (Ñane mbara’ete)
Ñaneropyre                (Ñande opyre)

Vocabulário:
Re: pronuncia-se como no Inglês “Root”. Posposição, indica que refere-se a alguém (em, sobre ). Exemplo: Xere oaywu (ele falou sobre mim, a respeito de mim, em mim), nde’ere (em você). Como prefixo indica a segunda pessoa do singular.
Ywyty: montanha. Sinônimo: Ywatewe, Ywatewe’i.
Apykaxu: Pomba.
Xiim: Branco, branca.
Guejy: pousar.
Mbaraete: Força de espírito.
Opy: Casa de reza.


Tradução:
Da pequena montanha sagrada veio
Uma pomba branca
E pousou em cima da minha cabeça
Guerreiros
Guerreiras
Vamos nos fortalecer
Na nossa casa de reza.


3ª AULA – SEGUNDO MÓDULO

Verbo PYTA
Xe apyta
Nde’e repyta
Ha’e opyta
Ñande japyta (incluindo a pessoa com quem se fala)
Ore ropyta (excluindo a pessoa com quem se fala)
Pende pe’epyta
Ha’e kwere opyta

Mamo nde’e repyta pa?
- Xe apyta Xe okape.

Mamo Xe apyta pa?
-Nde’e repyta ñande okape.

Reka’ayu Xe pa?
Ta, Xe aka’ayu nde’e.

Pe’eka’ayu ñande pa?
- Ta, ñande jaka’ayu pende.

REVISÃO:
Tradução comparativa:
Mbya py (no dialeto mbya): Che apyta che rogape (Eu fico em minha casa).
Ñandewa py (no dialeto ñandewa): Xe apyta Xe oka’pe.

Mbya: Nde repyta nde rogape (Você fica em sua casa).
Ñandewa: Nde’e repyta nde’e oka’pe.

Mbya: Ha’e opyta hogape (Ele fica em sua casa).
Ñandewa: Ha’e opyta ha’e oka’pe.



Mbya: Ñande japyta ñande rogape (Nos ficamos em nossas casa) – includente.
Ñandewa: Ñande japyta ñande oka’pe. (Inclui o ouvinte ou ouvintes).

Mbya: Ore ropyta ore rogape (Nos ficamos em nossas casas) – Excludente.
Ñandewa: Ore ropyta ore oka’pe. (não inclui o ouvinte, ou ouvintes).

Mbya: Peem pepyta pende rogape (vocês ficam em suas casas).
Ñandewa: Pende pe’empyta pende oka’pe.

Mbya: Há’ekwera opyta hogape (Eles ficam em suas casas).
Ñandewa: Ha’ekwere opyta ha’ekwere oka’pe.

Texto mby’a postado por Maria do Rosário, fonte: Javier Rodas.


CONCEITO:
Guerra: Joe’opu’ã
No mborai “Ywyty Mirim” esse conceito é apresentado:

Ywyty Mirim gui ou   (ho)
Apykaxu xiniim          (xiim)
Oguejy Xe apytere     (ambytere)
Xondaro’i
Xondaria’i                 (ri’i)
Ñanebaraete             (Ñane mbara’ete)
Ñaneropyre                (Ñande opyre)

Vocabulário:
Re: pronuncia-se como no Inglês “Root”. Posposição, indica que refere-se a alguém (em, sobre ). Exemplo: Xere oaywu (ele falou sobre mim, a respeito de mim, em mim), nde’ere (em você). Como prefixo indica a segunda pessoa do singular.
Ywyty: montanha. Sinônimo: Ywatewe, Ywatewe’i.
Apykaxu: Pomba.
Xiim: Branco, branca.
Guejy: pousar.
Mbaraete: Força de espírito.
Opy: Casa de reza.

INTERPRETAÇÃO: (desse conceito)
“Avante guerreiro que a vida é luta renhida
E o seu destino é lutar”
Á primeira vista este verso parece estar em detrimento ao que é bom: a paz.
Também as palavras de Iexua:
- “Eu vim para lançar divisões sobre a terra: o fogo, a espada, a guerra”.
Porque, não existe vida sem luta. A paz só existe nos cemitérios, a paz dos mortos.
Mas então a paz não é possível?
O problema não esta na guerra, na luta, esta no entendimento que se tem desse conceito. A guerra não é externa, é interna. Se uma pessoa deixa de lutar dentro de si, lutará fora, mesmo que seja com moinhos de vento, como o Dom Quixote.
Quando uma pessoa não venceu os seus demônios interiores, qualquer motivo é motivo para brigar, seja com quem for. Quem luta externamente é um derrotado internamente.
Para a pessoa que conseguir guerrear consigo mesmo e sair vitoriosa sobre os seus demônios interiores, a guerra externa cessará.
Mas normalmente as pessoas tentam fugir de si, buscam livrar-se dos seus conflitos e inquietações interiores responsabilizando os outros por isso. Mas isso de nada adianta, porque o seu interior apenas piora com isso, seus demônios apenas se fortalecem. O outro é apenas uma projeção das suas próprias frustrações.
Então o problema não esta na guerra ou na luta, mas na neurose humana, esse desvio de perspectiva é a grande doença da humanidade. Quando projetamos, nos dividimos em seres antagônicos. Quando compreendemos que o problema esta em nos mesmos e lutamos por sanarmos, travamos o “armagedom”, a guerra santa; mas enquanto nos acharmos perfeitos e lutarmos contra o outro que é “ruim”, estaremos na guerra errada, na guerra destrutiva, que causa danos irreparáveis. Por isso Iexua diz que trouxe a divisão, a divisão entre o real e o irreal.
Mas na vida não existem atalhos, apenas ilusões. A vida é árdua, porque somente travando essa guerra interior, com grande esforço, o crescimento acontece. Pensando que se é aquilo que se quer ser a pessoa se torna neurótica. Resultado da covardia, da negação da luta, da guerra interior. As religiões são pacifistas, pregam a ilusão, a paz, deveriam pregar a guerra interior, pois só assim conseguiríamos a paz verdadeira.
Iexua trouxe a guerra, mas também a espada e o fogo. O fogo para transmutar e iluminar os mundos interiores, a espada para o enfrentamento dos demônios consoladores, que nos impedem de ver o quanto somos os próprios demônios. Isto é, nos deu as instruções de como se embrenhar nos mundos interiores sem se perder nos descaminhos das ilusões.
Por isso o poeta que registrou a sua experiência no mborai “Ywyty Mirim” sentindo a inspiração que lhe trouxe a “Apykaxu Xiim”, convoca os guerreiros e as guerreiras para irem fortalecer os seus espíritos no “opy”. Não os convoca para um campo externo de preparação para uma guerra exterior contra um inimigo imaginário, mas convoca para a casa de reza, para se fortalecerem para enfrentar o derradeiro inimigo, seu ñane ñeem Wa’ekwe, seu demônio interior. Enquanto isso seu ñane ñeem porã aguarda impávido por você desde a criação do primeiro movimento de vida, eternamente em paz, Iko’riwe, paz dinâmica, realização da vida, do ser.

                    QUARTA AULA – SEGUNDO MÓDULO:
                              Elementos para a conversação:
                              Mawa’e nde’e rery pa?
                              Xe rery Karai awaju Poty
                              Mawa’e: qual.
Mamo rã rei. (expressão adverbial) Em qualquer lugar.
Mamowe: Em nenhuma parte.
Ireo: sair.
Ma: significa já. Mas muitas vezes na conversação substitui Mamo. Usa-se somente Ma, ao invés de Mamo.
Exemplos:
Ma guy pa? (De onde?)
Brasília guy (de Brasília).
Ma Rupi pa? (por onde?)
Ry rupi (pelo rio).
Rupi: por, através de. Perto de. Ao redor de. Exemplo: Tape rupi (pelo caminho); Xe oka rupi (por perto da minha casa);


Números:
                    Originalmente a numeração Guarani baseava-se em cinco números: 1. Peteym, 2. Mokoym, 3. Mboapy, 4. Irundy, 5. Peteym’po.
                    Os outros números eram adicionados por somatória: rire; ou pelo doble: meme.
                    Exemplo: para formarmos o número 6: Irundy rire mokoym ou mboapy meme. Ambas as possibilidades, por adição ou pelo doble. Para formar o número 20: Mokoym po meme. 40: Mokoym po, Mokoym Py, meme.
                    E para formar o ordinal, coloca-se a partícula “na”. Então para dizer “primeiro”: peteyna; segundo: mokoyna. Vigésimo: mokoym’po’na, etc.
                    No dialeto Jopara temos: 1. Peteym, 2. Mokoym, 3. Mbohapy, 4. Irundy, 5. Po, 6. Poteyn, 7. Pokoym, 8. Poapy, 9. Porundy, 10. Pa.
                    No dialeto Xiriguano (Guarani andino) temos: 1. Peteym, 2. Mokoym, 3. Mboapy, 4. Irundy, 5. Pandepo, 6. Ova, 7. Chiu, 8. Juri, 9. Chau, 10. Pañandepo, 20. Mokoym pa , 30. Mboapy Pa , 100. Pañande Popa,  etc.
          Partículas conjugativas: (revisão)
Xe:       a
Nde’e:   re
Ha’e:    0
Ñande: já
Ore:      ro
Ñane:   ñe’e
Pende: pe’e
Há’e Kwere: O

       

Tempos verbais:
Wa’e, indica gerúndio (presente continuo).
Wa’ekwe, indica passado.
Wa’erã, indica futuro.
Wa’ekwe wa’erã, indica futuro do passado (condicional).
Escreve-se, ou pronuncia-se quase sempre a forma reduzida que é Wa’ekwe’rã.
Nda: Indica negação no verbo.

Conjugações:
Xe aho (eu chego)
Nde’e reho
Ha’e oho
Ñande Jaho
Ore roho
Pende Pe’eho
Há’ekwere oho

Xe aho wa’ekwe (eu cheguei)
Xe aho wa’erã (eu chegarei)
Xe aho wa’ekwe’rã (eu chegaria)
Xe nda’aho (eu não chego)


QUINTA AULA
Exemplo para a conversação:
Verbo “ho”: Chegar.
No presente:
Araka’e pa nde’e reho? (Quando você chegou?)
 - Xe aho ko’ap. (Eu cheguei agora).
 - Xe aho ange’i. (Eu cheguei agorinha). (Agora mesmo).
No passado:
Araka’e pa nde’e reho? (Quando você chegou?)
                    -Xe aho peteym ara wa’ekwe. (Eu cheguei há um dia).
                    No futuro:
                    Araka’e pa reho wa’erã? (Quando você vai voltar?)
          Araka’e pa reho’rã? (Quando você vai voltar?) – Mais          usado.
                     - Xe aho peteym ara wa’erã. (Eu voltarei daqui a um dia.)
                   
Condicional (futuro do pretérito):
                    Araka’e pa nde´e reho Wa’ekwerã? (Quando você chegaria?)
                     - Xe aho peteym ara Wa’ekwerã tape rupi iporã. (Eu chegaria em um dia pela estrada boa).

                    No presente continuo (gerúndio):
                    Araka’e pa nde’e reho wa’e? (Você está chegando?)
                     - Xe aho wa’e. (Eu estou chegando).
                    Verbo “IJu”: forma infinitiva do verbo “Ir”.
No presente:
Araka’e pa nde’e reju? (Quando você vai?)
 - Xe aju ko’ap. (Eu vou agora).
 - Xe aju ange’i. (Eu vou agorinha). (Agora mesmo).
No passado:
Araka’e pa nde’e reju Wa’ekwe? (Quando você foi?)
                    -Xe aju peteym ara wa’ekwe. (Eu fui há um dia).
                    No futuro:
                    Araka’e pa reju wa’erã? (Quando você vai partir?)ou (Quando você ira?).
                    Araka’e pa reju’rã? (Quando você ira?) – Mais          usado.
                     - Xe aju peteym ara wa’erã. (Eu partirei daqui a um dia).) ou (Eu irei daqui a um dia).                 
Condicional (futuro do pretérito):
                    Araka’e pa nde´e reju Wa’ekwerã? (Quando você iria?)
                     - Xe aju peteym ara Wa’ekwerã tape rupi iporã. (Eu iria em um dia pela estrada boa).
                    No presente continuo (gerúndio):
                    Araka’e pa nde’e reju wa’e? (Você está indo?)
                     - Xe aju wa’e. (Eu estou indo).

                    Vocabulário:
Ap gui: de agora em diante.
Gui: de
Guy: sob
Ryguy: submerso no rio
Yyguy: submerso na água
                    Ha’egui: e
                    Ha’egui nde’e pa? E você
         
SEXTA AULA
Elementos para a conversação:
Mawa’e: qual.
Mamo: Da onde, de que lugar.
Rupi: por onde.
Araka’e: Quando.
Porandu: Perguntar.
Upe: esse, essa algo próximo do ouvinte, mostrando.
Upe gui: Daí
Upe py: Ai.
Exemplo: Pe’epyta upe py (Fiquem ai)
Upe Wa’e: Isso ai. Essa\esse. (Indicando algo que esta ocorrendo naquele instante).
Ixupe: para ele/ela.
Jeupe: Para si. Exemplo: Xe jeupe (para mim mesmo). Nde’e jeupe (para você mesmo).
Joupe: Para outrem, ou um para o outro (reciprocamente).
Pe’ekwerupe: Para vocês.
Ñandekwerupe: Para nós.
Kowa’e: Este.
Pewa’e: Aquele.
Pré-fixo:
Je: indica ação que incide sobre si próprio, que parte de si próprio.
Exemplo:
Iwi (voltar), Jeiwi (voltei).
Ipo (fazer, trabalhar), Jeipo (Fiz, trabalhei).
Japo (nos fazemos, nos trabalhamos), Jejapo (Fizemos, trabalhamos).
Xe jeupe Xe aywu (Eu falava a mim mesmo).
Pós-Fixo:
Re: Indica que refere-se a alguém, em, sobre.
Exemplo:
Xere oaywu (Ele falou sobre mim, a respeito de mim, em mim).
Nde’ere (sobre você, a respeito de você, em você).

CONCEITO:
Jau: Alimento.
Obs;
Ja’u: banho e também nascer (exemplo: Xe aja’u jewe, quando eu nasci).
Mboja’u: Dar banho em, e também, Parir, dar à luz.
Karu: Comida. (variante: mongaru).
Karua: Festa (almoço/jantar: banquete).
Karuai (mbya) ou Karu wai (Ñandewa): Fome exagerada.

No mborai: Ma’ety, esse conceito é trabalhado.
Ma’ety Jaui Wa’erã
Ma’ety Ñanderu rete porã
Amba, ma’ety rupa
          Ma’ety, Ñanderu rete porã.
          Tradução:
          Plantio (Ma’ety), alimento futuro
          Corpo do divino Pai
          Lugar sagrado e propício
          Para o corpo do divino pai.
          Interpretação:
          Ñamandu é a natureza de todos os mundos. Dele emergem em um sonho, Ñanderu, nosso pai primeiro único e verdadeiro; e Ñandexy Ete, nossa verdadeira mãe. E, do amor deles nasce tudo que existe. Esse é o resumo do mito da criação.
          São criadas antes desta, quatro humanidades que desapareceram. Para que a quinta humanidade não desapareça, Ñamandu encarna no awaxy para que a quinta humanidade não desapareça.
          Rete, é o nosso corpo material, segundo a fisiologia Ñandewa temos cinco corpos. O corpo mais externo, o corpo físico é regido pelo ru’ete Tupã, o senhor da terra. Energeticamente nos relacionamos com o rete por três “mbyte” (vórtices) que estão em nossos pés e em nosso períneo. Materialmente, através de nossas víceras.
          Comparando com o reino vegetal que é o reino mais próximo ao nosso, o reino animal; nós ganhamos mobilidade porque recolhemos nossas raízes, que são nossas viceras, e usamos nossos galhos como pernas e braços. Então agora para nos alimentar temos que colocar os alimentos pela boca, para que vão até nossas raízes.

          SÉTIMA AULA:
          Vocabulário novo:
          Ary: céu, sinônimo de Ywa.
          Ary’rei: O céu além do céu. O céu infinito.
          Ary ( pronúncia: Áry): em cima de. Exemplo: Xe’ary: em cima de mim.
          Mba’eapo: Trabalhar.
          Mba’e pa?: O que? (interjeição)
          Mba’e pa Kowa’e: O que é isto?
          Xe mba’e: Meu
          Xe mba’e e’p: Não é meu.
          Mbowy pa: Quanto, quanta?
          Exemplo: Mbowy pa kwere reipota? (Quantos você quer?)
          Mbo’wy: Acordar, tocar. (de Wy).
          Mbowy ep: Muito (s), numeroso (s)
          Mbowy Rai: Meio pouco(s)
          Ereko: Ter (conviver com uma pessoa assumindo responsabilidade sobre ela).
          Exemplo: Irundy meme areko Xe Ray kwere (tenho oito filhos).
Exercicio:
1.    Pergunta e resposta para uma pergunta com Mawa’e usando os tempos verbais.
2.    Pergunta e resposta usando Mamo, empregando os tempos verbais.
3.    Pergunta e resposta para uma pergunta com Araka’e, empregando os tempos verbais.
4.    Pergunta e resposta para pergunta com Mbowy, usando os tempos verbais.

OITAVA AULA:

Resolução do exercício proposto na sétima aula:

1.    Mawa’e nde’e petyngua pa?
R.    Xe mba’e petyngua pewa’e.
2 .  Mamo nde’e reikowe pa?
R.   Xe aikowe ywy retã pe.
3.     Araka’e pa nde’e reho wa’erã?
R.   Xe aho wa’erã irundy ara nde’e oka pe.
                    4.   Mbowy pa kwere nde’e reipota py’a?
                    R. Xe aipota peteym pya.

                    Mbowy pa kwere pakowa reipota?
R. Xe aipota peteym’po meme pakowa.
                    2.  Mawa’e Kwaxa ha’e oipota pa?
                    R. Ha’e oipota Kowa’e Kwaxa.
     3. Araka’e nde’e reju nde’e ru oka’pe?
     R. Xe nda aju Ko’ap xeru oka’pe.
     Ou: Xe nda are’o ñande oka.
      3.1 Araka’e pende pe’e a’u wa’ekwe?
      R. Ore roa’u ange’i.
     3.2 Araka’e ha’e kwere ojapo wa’erã?
      R. Ha’e kwere ojapo Ko’erã.
     4. Mamo tetã gui ha’e Kwere oho pa?
     R. Dourados gui. (ou) Ha’e Kwere oho Dourados gui.
      4.1 Mamo pewa’e guyra gui pa?
     R. Pantanal gui.
      4.2 Mamo tetã gui re mbo’ejara pa? (mboae: outro ?)*
      (Ou) Ma gui nde’e mbo’ejara pa?
     Frases avulsas:
     Ñande Jaipota raxa oky.
     Xe ajapyxaka raxa guyra Wa’ekwe.
     Ha’e omba’e ñande mboejara.
     Ap gui ñande jaiko opa wa’erã.
       
Revisão:
Tempos verbais:
Infinitivo: Exemplo: i’pota
Presente: pota
Passado: Pota wa’ekwe
Futuro: Pota wa’erã
Condicional (Futuro do Pretérito): Pota wa’ekwerã
Presente contínuo (gerúndio): Pota wa’e
Negativo: Nda’ipota
Imperativo: Te’ipota

Conceito: Mba’e: coisa, objeto não humano. Exemplo: Xe mba’e (meu, minhas coisas). Quando se coloca as partículas conjugativas tem a conotação de: ser, estar, ter, permanecer (porém, evita-se o uso nessa forma), porque isso?
Porque para o  povo Ñandewa é sabido que dos nossos cinco corpos só podemos ver um deles, o exterior, e esse não é o nosso ser profundo, é apenas uma superfície.
Nós existimos aos olhos dos outros: nossa identidade consiste na opinião dos outros: os olhos dos outros são o espelho, olhamos para nossa face nos olhos dos outros. Este é o obstáculo, o problema: o nosso ser interno não pode ser refletido em nenhum espelho.
No nosso corpo que corresponde ao mundo de nossos pensamentos, na nossa psique, o problema é que ela não tem consistência, está constantemente mudando, essa é a razão porque as pessoas não podem se concentrar, porque para concentrar-se é preciso que a forma do pensamento seja constantemente a mesma. E assim segue.
Apenas quando entramos no nosso corpo sem-forma, a constância acontece, o infindo, o eterno.
Quando entramos na não –forma, no inicio ela parece vazia porque não estávamos ainda acostumados com a não-forma, porque apenas o vazio era conhecido.
A durabilidade e a eternidade é o critério da Verdade e da sabedoria, ai está o segredo da primeira estrofe do Mborai porã de Xume.
A morte acontece na superfície, nunca no centro. Porém, teu ser não é o que esta refletido, nunca você o encontrará refletido nos olhos da sociedade, porque tudo no mundo da forma é efêmero.
Então, sem partícula conjugativa, Mba’e refere-se a coisas não humanas; e, com as partículas conjugativas, refere-se ao ser que você não é.
               Vocabulário novo:
                O ano Ñandewa:
          ARA TUPÃ:
          Ano novo da-se na primeira lunação, inicia na primeira lua nova após o solstício de inverno do emisfério sul. Celebração de ano novo. Inverno.
1.    Peteym’na jaxy ara pyau gui.
2.    Mokoym’na Jaxy  ara pyau gui.
3.    Mboapy’na jaxy ara pyau’gui.
·       Tempo de preparar a terra para o plantio.
ARA JAKAIRA:
Celebra-se a primavera, ara poty, na primeira lua crescente após o equinócio de primavera.
1.    Petey’na jaxy ara poty gui.
2.    Mokoym’na jaxy ara poty gui.
3.    Mboapy’na jaxy ara poty gui.
·       Tempo de plantio. Lua crescente.
ARA KWARAY:
Celebra-se o verão, ara aguyje, na primeira lua cheia após o solstício de verão.
1.    Peteym’na ara aguyje gui.
2.    Mokoym’na ara aguyje gui.
3.    Mboapy’na ara aguyje gui.
*Festa da floração do awaxy, Ñemongarahei.
ARA KARAI:
Celebra-se o outono, ara Ymã, na primeira lua minguante após o equinócio de outono.
1.    Peteym’na ara Ymã gui.
2.    Mokoym’na ara Ymã gui.
3.    Mboapy’na ara Ymã gui.
·       Tempo de colheita dos plantios.

         
NONA AULA:
Continuação da resolução dos exercícios propostos na sétima aula:
- Mamo mba'e xe petyngua pa?  Xe petyngua Kuritiba gua. 
- Araka'e pa pe'eju wa'erã? Ñande jaaju peteym'po ara wa'erã.
- Mawa'e nde'e amba pa? Xe amba Jakaira mba’e.
- Mawa'e nde'e tangua pa?  Xe tangua Guara mba’e.
- Mbowy petyn irun reipota pa?  Xe aipota mokoym po.

1. Mawa'e omba'e Jakaira Tangua kwere pa?
. Ha'e kwere omba'e Urukurea, Guara, Gua'ã.

2. Mamo nde'e reho wa'ekwe ko'ap xe irum ete Karai Ywiratã pa?
. Xe aho wa'ekwe ko'ap Tekoa Xingui xe irum Ryatã

3. Araka'e oja'u wa'erã poty kwere awaxy pa?
. Ha'e kwere oja'u wa’erã ara kwaray wa'erã

4. Mbowy pepo kwere oguejy wa'ekwe pewa'e Ma'ety pa?
. Peteym po meme rire mokoim pepo kwere oguejy wa'ekwe pewa'e Ma'ety ara Karai wa'ekwe.

Xe ha'ewete Ñamandu!!! Xe ha'ewete Awaju!!! Xe ha'ewete Irum kwere!!!


1) P - Mawa'e ywyty nde'e reju wa'ekwerã?
R - Xe aju wa'ekwerã Marumby pe.

2) P - Mamo tekoa nde'e reho wa'ekwe?
R - Xe aho tekoa Ywy Porã mokoym ara kwere wa'ekwe.

3) P - Araka'e pa reju wa'erã?
R - Xe aju irundy po ara kwere wa'erã.

4) P - Mbowy ka'ayu nde'e reipota?
R - Xe aipota mbowy ep ka'ayu

1. Eruranhe mawa'e YY porã pa?
- YY porã upe Py
2. Ma guy pa upe awaty?
- upe awaxy tekoa Karioka.
3. Araka'e nde'e reho Wa'erã?
- xe nda aho Wa'erã
4. Mbowy pa reipota pa?
- xe aipota mbowy ep

Mbaexa pa?
R- Iporã.

Ha'egui nde’e pa?
R- Aikoporã.

1- Mawa'e  pa nde'e rery Rajy Mboapy na?
R- Ha'e rery Serena.

2- Mamo pewa'e waimi gua pa?
R- Montevideo gua.

3- Araka'e pa Ha'e oju  Guataporã wa'erã?
R- Ha'e oju ko'ap.

4- Mbowy pa  guata kunhã kowa'e Guataporã wa'erã?
R- Irundy rire mokoym kunhã guata wa'erã.


Mbowy pa tangua kwere mba'e guyra?
Mboapy guyra kwere.

Mawa'e Ha'e kwere omba'e pa?
Ha'e omba'e Uru'awa, Urukurea, Gua'a.

Mawa'e pa mba'e guyra guy ara aguye?
Ha'e omba'e gua’a.

Xe  tuja Marcello iwi pewa'e Ywyty ara tupã wa'ekwe.

Ha'ewete xe mboea!

Mawa'e nde'e rery pa?
xe rery Tupã Mirim Ju

Mamo nde'e gua pa wa'ekwe?
Piratiningetã gua.

Araka'e pa nde reho wa'erã tekoapy?
Xe aju wa’erã araka'e coronga mboaxa.

Nde'e repytu wa’ekwe reiporã pa?
Ta'a.

Araka’e pa nde'e reju xe okape?
Xe aju ko' ap

 Arakae'e pa ore roju wa' ekwe?

Ñande jaho irundi ara wa' ekwe.

Ma rupi pa wa'ekwe?

Parana ry rupi wa' ekwe.

Mamo ore ropyta pa?

Ore ropyta nde' okape.

Mawa'e  tape rupi pa?
Ywyty rupi.

Nde'e reipota petyn? Xe aipota

Xe aipota amboja'u ry pe.

1) Mawa'e pa nde'e  ary? (Qual o seu lugar no Cosmo)
R. Xe  Ywy Retã gua. (Eu pertenço ao planeta Terra)

2) Mamo ha'e oho wa'ekwe pa? (De onde ela veio? 
R. Ha'e oho Morretes gua wa'ekwe. (Ela veio de Morretes)

3) Arakae nde'e reipo waerã pa?
Ou  Arakae nde'e remba'eapo waerã pa?
( Quando você vai trabalhar?)
Dúvida: tenho dúvida quando usar o verbo "ipo"  e "mba'eapo" no sentido de trabalhar
R. Xe aipo mboapyna ara’yxa kwaray waerã.
Ou Xe mba'eapo mboapyna ara kwaray waerã.
(Eu vou trabalhar na 3a hora de ara kwaray)

4) Mbowy pa pende pe’eipota petyn? (Quanto pety vocês querem)
R. Há’ewete. Nande jaipota mbowy rai pety (Agradeço. Queremos pouco pety?)

          DÉCIMA AULA


                                                                    



VOCABULÁRIO:
A
A: primeira letra do Ambekety, indica abertura. Exemplo: juru (boca), juru’a (boca aberta, que respira pela boca, que não tem fôlego. É como o povo Ñandewa designa os não índios). Prefixo indicativo da primeira pessoa do singular.
Ã: nasal. Subir, levantar.
Ae: mesmo. (Xe ae: eu mesmo).
Ae ma: mesmo (enfático).
Ana: grosso, espesso.
ange’i: agora mesmo. 
Anho: apenas, somente.
Any: não.
Apytere: cimo da cabeça.
Ap gui: de agora em diante.
Apo: fazer.
Aguyje: Estado de maturação do ser. Também o ápice de algo, exemplo: Ara Aguyje, o verão. Também uma fruta madura, exemplo Araxa aguyje, Araçá maduro; Anana aguyje, abacaxi maduro. Significa maturação, realização da plenitude; muitas vezes é traduzido por analogia como “estado de iluminação, estado de graça, etc.” Poderíamos acrescentar: satori, nirvana, etc.
Tudo isso é a mesma coisa?
- Certamente que não, mas são conceitos que apontam para o que é o Aguyje.
Aguyje também compõe a palavra “Aguyjewete”, agradeço; como sinônimo de “Ha’ewete”. Aguyjewete é uma forma cerimonial de agradecimento, mas esta sendo usada cotidianamente hoje em dia.
Curiosidade: Montoya, o prior dos Jesuítas “Del Guayra”, disse que foi orientado por determinado pajé para obter seu Aguyje, através de certos exercícios espirituais, e muito ingenuamente escreveu entusiasticamente isso para a cúpula da Igreja, isso lhe rendeu um processo da inquisição, e por muito pouco não foi queimado vivo pela Inquisição
          Aguyjewete: Agradecimento formal.
          Aju: Ir.
          Apykaxu: Pomba.
          Apyxa: ouvido.
          Ara: Dia, tempo.
          Arai: Nuvem
          Ary: céu, sinônimo de Ywa.
          Ary’rei: O céu além do céu. O céu infinito.
          Ary ( pronúncia: Áry): em cima de. Exemplo: Xe’ary: em cima de mim.

Aywu: verbo, palavra, língua.
Aywu Porã: a língua sagrada, língua mater, língua dos pajé, língua falada pelo povo Guarani Ñandewa Ianaiwe, que hoje em dia muitas vezes se autodenominam tupi-guarani.
Aym: Agora.
Araka’e: quando.
Araka’e pa?: Quando?
Apygua: pessoa ou coisa daqui.
Apyguy: daqui.
Ju: ir, amarelo, dourado, resplandecente, indica repetição de algo.
Mb
Mba’eapo: Trabalhar.
Mba’epa? Oquê? (interjeição).
Mba’exa pa? (como vão as coisas?). Sinônimo: Reikoporã pa?
Mbe: Desnível, enrugado.
Mba’gua: Pessoa sem procedência.
Mboae: outro, outra.
Mbokara: Encrespar.
Mbo’wy: Acordar, tocar (de wy).
Mbowyep: Muitos, numerosos.
Mbowy Raí: Meio poucos.
          Mbowy pa?: Quanto, quanta?
          Exemplo: Mbowy pa reipota? (Quantos você quer?)
          Mbo’wy: Acordar, tocar. (de Wy).
          Mbowy ep: Muito (s), numeroso (s)
          Mbowy Raí: Meio pouco(s)
Mborayu: força de atração, o espírito que nos une, que Montoya traduziu como “amor ao próximo”.
Mbogue: apagar.
Mboapy: número cardinal três.
Mboapy’na: número ordinal terceiro.
Mbowy pa?: Quanto?
Mba’ewe: nada.
Mbo’wy: Levantar-se.
Mboana: por fazer mais grosso, por fazer mais espesso.
K
Kara: crespo, ondulado.
Ke: Partícula imperativa, como pós-fixo, quando pré-fixo, Te. Dormir. Na fala, pedido para que se repita o que falou.
Ken: Porta, portal.
Kwere: indica plural.
Ka’aruju: boa tarde
Ka’aiari: erva mate, árvore ou arbusto.
          Ka’akupe: A Devata da Erva-mate, divindade, espírito da erva- mate.
          Ka’ayu: o mate preparado, chimarrão. Preparado para ser tomado, na cuia.
          Kowa’e: isto, este, esta.
          Ko’ap: Agora
Kywy: Irmão.
Kypy’y: irmã.
Kypy: Canto. Exemplo: Kypy oka pe. (em um canto da casa.)
Kirami: por lá.
Nd
Nde’e: tu ou você, teu, ti.
Nde’eka’aru: boa tarde. Sinônimo: Ka’aruju.
Nda’ei: e não
E
E: Indica sabor. Como interjeição indica dúvida, desconfiança.
Ereko: Ter (conviver com uma pessoa assumindo responsabilidade sobre ela). Exemplo: Ereko irundy meme Ray Kwere ( tenho oito filhos).
Em, en: nasal. Interjeição interrogativa, que não ouviu.
Erowy: ficar lado a lado. Encostar-se em algo.
Erowy’a: estar alegre por causa de. Comprazer-se com.
G
Gua é utilizado para designar procedência. Também denomina recipientes.
Guejy: pousar.
Gui, da ou do. Partícula que indica pertença ou procedência. Exemplo: Kurixymba gui (de Curitiba).
Guy: sob, abaixo, submerso. Exemplo: Ryguy: submerso no rio. Yyguy: submerso na água. Yguaguy: submerso no lago. Paranaguy: submerso no mar.
Gue: Apagado, que passou.
Guejy: pousar.
H
Ha’e: Ele, ela; dele, dela.
Ha’eguy: e, então, de lá, também.
Há’e rami: indica o conteúdo de um trecho antecedente.
Há’ewy: prosseguindo aquilo.
Ha’e Kwere: Eles, elas, deles, delas.
          Há’ewete: Agradecimento mais usual em Ñandewa.
He: pronuncia-se como no Inglês “Hot”. Expressão Jocosa, de desdém.
Ho: Chegar, vir.
I
I: Pós-fixo, indica diminutivo. Pré-fixo, indica forma infinitiva do verbo. Exemplo: Ireo (sair), reo’i (saidinha).
Ianai: Saudação sagrada do povo Ñandewa, usada quando se chega e quando se sai.. Também significa fronteira, definição, limite, conformação, margem.
Ianaiwe: Autodenominação do povo Ñandewa, nominação recomendada por Xume: Guarani Ianaive. Xume profetizou que em uma determinada época a realidade seria deformada, e que esse povo manteria intacto o senso de realidade em sua maneira de ser e de viver.
Iko’riwe: Paz dinâmica. Realização da vida, do ser.
Iho: Chegar.
Iju: amarelo, alaranjado, dourado.
Ipo: fazer trabalhar.
Iporandu: Perguntar.
Im, in: nasal. Penetrar, empurrar.
Ipota: Desejar.
Ipyta: ficar, permanecer, parar.
Irupiwe: acompanhar, ir junto. Exemplo: Xe rerupiwe. (vá comigo. Literalmente: vamos juntos.).
Irundy: número cardinal quatro.
Irundy’na: número ordinal quarto.
Iraywu: amar.
Irum: amigo, aliado, companheiro.
Iwi: Voltar.
Ixupe: Para ele, ela.
J
Já: enquanto.
Jaiko wa’e: nós que estamos vivendo.
Japewuxa: escorpião.
Japyxaka: Escutar.
Jawy: Levantamo-nos.
Jawyju: Levantamo-nos de novo.
Jawyju: bom dia (equivalente). Saudação do amanhecer até o meio do dia.
Japytu: boa noite (usada quando se retira para dormir).
Ja: Partícula conjugativa da primeira pessoa do plural quando de verbo com início oral. Excludente.
Je: pronuncia-se como no Inglês “John”. Indica ação que parte de si próprio. Que incide sobre si próprio. Exemplo: Jeiwi (voltei). Jeipo (fiz, trabalhei). Jejapo (fizemos, trabalhamos).
Jekwa’a: aparecer.
Jerowya: Exercer fé. Confiança (em alguém).
Jerowyapy: Ser digno de confiança.
Jeupe: Para si. Exemplo: Xe jeupe (para mim). Nde’e Jeupe (para você mesmo). Xe jeupe Xe aywu (Eu falava a mim mesmo).
Joo rami: de forma igual, semelhantemente.
Joo rami e’p: de forma desigual, não de acordo.
Joe’opu’ã: guerra.
Joupe: Para outrem, ou para o outro (reciprocamente).
Ju: indica algo que se repete. Resplandecente.

M
Ma: Já. Também indica o presente continuo, Exemplo: Xe aaju (eu vou); Xe aaju ma (estou indo. Literalmente: Eu indo). Diferentemente do Português, dispensa-se o verbo ser (mba’e).
Ma’a: chegar.
Ma’e: somente.
Mandu’a: Memória.
Mamo pa?: Da onde? De que lugar?
Manduwy: amendoim (alimento dos Deuses).
Mokoym: número cardinal dois.
Mokoym’na: número ordinal segundo.
Mawa’e: Qual.


N
Nae: nem.
Nahaniri: nunca, jamais, de jeito algum.
Nda: indica negação no verbo.
Nda’ei: e não.
Nda’ewei: não dá, impossível.
Nda’u: será que...
Ne: Podre, carniça, estragado.

Ñ
Ñamandu: A natureza de todos os mundos, Deus.
Ñande (inclue o ouvinte): Nos, Nossa. Antes de orais.
Ñandekwerupe: Para nós.
Ñane (inclue o ouvinte): Nos, Nossa. Antes de nasais.
Ñe’e: Partícula conjugativa da primeira pessoa do plural quando de verbo com início nasal. Excludente.
Ñandewa: A história do povo Ñandewa principia com o mito de que viviam em quatro estrelas que se apagaram no firmamento (constelação de Rani), então os espíritos dessas estelas e seus povos migram para o Kuruxu (Cruzeiro do Sul), e de lá vieram para a Ywy Retã (a terra), em um continente que também acaba estilhaçando (ywy Wae’kwe), desse continente eles vêm para a região do rio Maranhom (Amazonas) e de lá descem para o sul, essa versão está no mito da Ka’aiari.
Outra versão diz que os Guarani vieram do mundo do centro da terra, que era uma hoste de guerreiros comandados por um herói chamado Rama, que derrotou os demônios que haviam dominado a superfície. Rama tomou posse desta terra, plantando sobre ela seus marcos, que eram palmeiras, que havia trazido do mundo de dentro da terra, e esta terra passou então a se chamar Pindorama (Terra de Rama); quanto à contradição entre o mito da Ka’aiari e o de Pindorama, diz-se tratar do mesmo povo que veio da constelação de Rani, e que alguns ficaram na superfície (Ywy Wa’ekwe) e que outros foram para o mundo do interior da terra (YwyKwa) .
Com o passar das gerações, os espíritos desse povo acabou se espalhando por toda a terra nova (Ywy Py’au), e então, à aproximadamente dois mil anos atrás, um herói civilizador chamado Xume arregimentou esses espíritos que estavam espalhados entre os vários povos do Guayra (terra das abelhas) restabelecendo o povo original e seu desenho, e somente ai nasce o termo Ñandewa que significa “os dos nossos”, tratando-se dos que seguiram a proposta de Xume, em contraste com os outros que rejeitaram a proposta de Xume. O povo Ñandewa considera que eles são o espírito do povo original de Rani encarnados, Guarani, porém, não se consideram uma raça.
Ñamandu: Conceituamos Ñamandu dentro do que é possível perceber, sabendo que quanto mais o percebemos mais temos por perceber. No mito de Kerena temos que dele brotam Ñanderu e Ñandexy, os pais de tudo que existe, e que a essência de um e de outro é Jeguaka e Jaxuka. Podemos perceber Ñamandu pela força de atração do Mborayu (o espírito que nos une), que Montoya traduziu como “amor”. Ñamandu mborayu mba’e (Ñamandu é Mborayu) isso foi afirmado por Hu’ã.
Ñoae: Brotar.

O
O: Quando aberto “Ó”, indica exclamação, porém não se escreve o acento. Quando fechada é uma chamada de atenção, impõem-se um limite. Prefixo da terceira pessoa do singular e do plural
Õ: nasal. Indica sentimento profundo.
Oka: Casa.
Opy: Casa de reza.
Ore (exclui o ouvinte): Nos, Nossa.

P
Pa: Partícula interrogativa
Pende: Vos, vosso.
Pewa’e: Aquilo, aquele, aquela.
Pe’e: Partícula conjugativa da segunda pessoa do plural.
Pe’ekwerupe: Para vocês.
Peteym: número cardinal um.
Peteym’na: número ordinal primeiro.
Peteym’po: número cardinal cinco.
Peteym’po’na: número ordinal quinto.
Peteae rami: unidos, de acordo.
Petyn ete: erva fumada no petyngua.
Petyn irum: o tabaco, erva que se agrega ao petyn ete.
Pe: na, exemplo: Oka pe, na Oka. Opy pe, no Opy.
Po’o: apanhar, pegar.
Pota: Desejo.
Porandu: Pergunda.
Py: pé.
Py poku: profundo. (sinônimo: ypy).
Pyta: conforme o sentido da frase pode significar: parar, ficar, fumar e também calcanhar. Mais especificamente, no Aywu Porã, podemos usar: Pyta: fumar. Ñembopyta: ficar, parar. Jepytaxo: calcanhar. Pytaxã: tendão de Aquiles.
R
Raywu: Amor.
Rami: conforme, semelhante a.
Rami awei: assim como.
Rami wy: agindo de acordo.
Rami e’p: não conforme, de outra maneira.
Rami gua: algo semelhante.
Re: pronuncia-se como no Inglês “Root”. Posposição, indica que refere-se a alguém (em, sobre ). Exemplo: Xere oaywu (ele falou sobre mim, a respeito de mim, em mim), nde’ere (em você). Como prefixo indica a segunda pessoa do singular.
Reikoporã: tudo bem com você? (literalmente: como vai a vida?)
Ro: Partícula conjugativa da primeira pessoa do plural quando de verbo com início oral. Includente.
Rupi: Por, através de, perto de, ao redor de. Exemplo: Tape rupi (pelo caminho), Xe oka rupi (por perto da minha casa).
Rupi pa? Por onde?
Rupiwe: Companhia. Acompanhante.
Rywy: irmão.
T
Te: Confirma uma verdade, como pós-fixo. Como pré-fixo, indica no verbo o imperativo, o imperativo no pós-fixo é Ke. Exemplo: ireo significa sair, Tereo significa Saia (daqui). Mba’e, ser; Temba’e, seja.
U
U: Escuro, turvo, noite, trevas.
U’ã: brotar. (sinônimo: nhoae).
Upe: Esse, essa. Algo próximo do ouvinte, mnostrando.
Upe gui: Daí
Upe py: Ai. Exemplo: Pe’epyta upe py (Fiquem ai).
Upe wa’e: Isso ai. Esse/essa. Indicando algo que esta acontecendo naquele momento.
Um, um: nasal. Interjeição que indica dor, recebimento de golpe.
W
Wa’e: indica gerúndio, presente contínuo.
Wa’ekwe: indica passado.
Wa’erã: indica futuro.
Wa’ekwe wa’erã: indica futuro do pretérito (condicional).
We: pronuncia-se como no Inglês “What”. Aéreo, disperso.
Wy: para, a (ocorre com pronomes pessoais). Indica que o sujeito gramatical é o mesmo em duas orações ligadas.
Wy’a: alegrar-se, divertir-se. Ter prazer.
X
Xe: Eu, meu mim; primeira pessoa do singular. Pronuncia-se como no espanhol “Che”. Como diz o Gaucho “Tche”.
Xe mba’e: Meu.
Xe mba’ep: Não é meu.
Xondaro: Guerreiro.
Xondari: Guerreira.
Y
Y: fluência liquida.
Ym, Yn: nasal. Esforço imediato. Exortação.
Ypy: profundo.
Ywyty: Montanha. Sinônimos: Ywatewe, Ywatewe’i.
NONA AULA:
Continuação da resolução dos exercícios propostos na sétima aula:
- Mamo mba'e xe petyngua pa?  Xe petyngua Kuritiba gua. 
- Araka'e pa pe'eju wa'erã? Ñande jaaju peteym'po ara wa'erã.
- Mawa'e nde'e amba pa? Xe amba Jakaira mba’e.
- Mawa'e nde'e tangua pa?  Xe tangua Guara mba’e.
- Mbowy petyn irun reipota pa?  Xe aipota mokoym po.

1. Mawa'e omba'e Jakaira Tangua kwere pa?
. Ha'e kwere omba'e Urukurea, Guara, Gua'ã.

2. Mamo nde'e reho wa'ekwe ko'ap xe irum ete Karai Ywiratã pa?
. Xe aho wa'ekwe ko'ap Tekoa Xingui xe irum Ryatã

3. Araka'e oja'u wa'erã poty kwere awaxy pa?
. Ha'e kwere oja'u wa’erã ara kwaray wa'erã

4. Mbowy pepo kwere oguejy wa'ekwe pewa'e Ma'ety pa?
. Peteym po meme rire mokoim pepo kwere oguejy wa'ekwe pewa'e Ma'ety ara Karai wa'ekwe.

Xe ha'ewete Ñamandu!!! Xe ha'ewete Awaju!!! Xe ha'ewete Irum kwere!!!


1) P - Mawa'e ywyty nde'e reju wa'ekwerã?
R - Xe aju wa'ekwerã Marumby pe.

2) P - Mamo tekoa nde'e reho wa'ekwe?
R - Xe aho tekoa Ywy Porã mokoym ara kwere wa'ekwe.

3) P - Araka'e pa reju wa'erã?
R - Xe aju irundy po ara kwere wa'erã.

4) P - Mbowy ka'ayu nde'e reipota?
R - Xe aipota mbowy ep ka'ayu

1. Eruranhe mawa'e YY porã pa?
- YY porã upe Py
2. Ma guy pa upe awaty?
- upe awaxy tekoa Karioka.
3. Araka'e nde'e reho Wa'erã?
- xe nda aho Wa'erã
4. Mbowy pa reipota pa?
- xe aipota mbowy ep

Mbaexa pa?
R- Iporã.

Ha'egui nde’e pa?
R- Aikoporã.

1- Mawa'e  pa nde'e rery Rajy Mboapy na?
R- Ha'e rery Serena.

2- Mamo pewa'e waimi gua pa?
R- Montevideo gua.

3- Araka'e pa Ha'e oju  Guataporã wa'erã?
R- Ha'e oju ko'ap.

4- Mbowy pa  guata kunhã kowa'e Guataporã wa'erã?
R- Irundy rire mokoym kunhã guata wa'erã.


Mbowy pa tangua kwere mba'e guyra?
Mboapy guyra kwere.

Mawa'e Ha'e kwere omba'e pa?
Ha'e omba'e Uru'awa, Urukurea, Gua'a.

Mawa'e pa mba'e guyra guy ara aguye?
Ha'e omba'e gua’a.

Xe  tuja Marcello iwi pewa'e Ywyty ara tupã wa'ekwe.

Ha'ewete xe mboea!

Mawa'e nde'e rery pa?
xe rery Tupã Mirim Ju

Mamo nde'e gua pa wa'ekwe?
Piratiningetã gua.

Araka'e pa nde reho wa'erã tekoapy?
Xe aju wa’erã araka'e coronga mboaxa.

Nde'e repytu wa’ekwe reiporã pa?
Ta'a.

Araka’e pa nde'e reju xe okape?
Xe aju ko' ap

 Arakae'e pa ore roju wa' ekwe?

Ñande jaho irundi ara wa' ekwe.

Ma rupi pa wa'ekwe?

Parana ry rupi wa' ekwe.

Mamo ore ropyta pa?

Ore ropyta nde' okape.

Mawa'e  tape rupi pa?
Ywyty rupi.

Nde'e reipota petyn? Xe aipota

Xe aipota amboja'u ry pe.

1) Mawa'e pa nde'e  ary? (Qual o seu lugar no Cosmo)
R. Xe  Ywy Retã gua. (Eu pertenço ao planeta Terra)

2) Mamo ha'e oho wa'ekwe pa? (De onde ela veio? 
R. Ha'e oho Morretes gua wa'ekwe. (Ela veio de Morretes)

3) Arakae nde'e reipo waerã pa?
Ou  Arakae nde'e remba'eapo waerã pa?
( Quando você vai trabalhar?)
Dúvida: tenho dúvida quando usar o verbo "ipo"  e "mba'eapo" no sentido de trabalhar
R. Xe aipo mboapyna ara’yxa kwaray waerã.
Ou Xe mba'eapo mboapyna ara kwaray waerã.
(Eu vou trabalhar na 3a hora de ara kwaray)

4) Mbowy pa pende pe’eipota petyn? (Quanto pety vocês querem)
R. Há’ewete. Nande jaipota mbowy rai pety (Agradeço. Queremos pouco pety?)

         

DÉCIMA AULA
Correção de exercícios:
Mawa'e pa gua’u porã kowae Xondaro mombeu wa'ekwe?
Kowae Xondara o'mombeu peteym'po’na.
Qual o verso sagrado que este guerreiro disse?
Este guerreiro disse o quinto gua’u porã.

Rery pewa'e eiru Miringuaxu mba'e.
Melhor: Pewa’e eiru rery miringuaxu.
O nome daquela abelha é Miringuaxu.

Mbowy pa ore ro' ereko mbo’e wa'erã?
Obs. Ereko tem o sentido de “ter” somente quando se refere a pessoas que estão sob nosso cuidado, carinho, responsabilidade.
Então, a frase fica melhor assim: Mbowy mba’e wa’erã mbo’e pa?
Ore ro'mba’e wa’erã irundy mbo’e.
Quantas aulas nós teremos?
Nós teremos quatro aulas.
Japytu!✨
Ha'ewete!!!
·       Sujeito indefinido:
O sujeito indefinido é sempre seguido do verbo no infinitivo.
          Opawawe: Qualquer um, alguém.
          Mawa’e: Quem. Quando seguido do verbo no infinitivo.
          Exemplos:
Opawawe ikowe (Qualquer um que viver) ou, melhor entendido em português: Quem viver.
          Mawa’e iho wa’ekwe pewe ko’apy iju iguata wa’erã. (Quem veio até aqui irá caminhar).
          Vocabulário:
          Pewe: até.
          Ko’apy: aqui.
          Eiru: abelha.
          Gua’u: verso.
          Guaxu: aumentativo, grande.
·       Possessivos:
·       Mba’e precedido do pronome indica posse.
Xe mba’e: meu.
Nde’e mba’e: teu, de você.
Ha’e mba’e: dele.
Ñane mba’e: nosso.
Ore mba’e: nosso (excluindo o ouvinte).
Pende mba’e: vossos, de vocês.
Há’e kwere mba’e: deles.

          Exercício:
          1.Formar duas frases usando Mawa’e pa?
 E, duas frases usando Mawa’e.
Ou seja: duas como perguntas e duas sem ser interrogativa. Com as respectivas traduções.
 2.Formar duas frases usando opawawe.
 Com as respectivas traduções.

DECIMA PRIMEIRA AULA
Correção de exercícios:
Mawa'e pa awaxy kwere oñoae wa' erã? ( cuales maices brotaran?)
Mawa'e pa nde'e irum oka pe? ( cual es la casa de su amigo?)          Mawa'e ipota iju iguata pa? xe aju oka gui ko' ap. ( quien desee salir a caminar? saldre de casa ahorita?)
Opawawe iho wa' ekwe pewe ko'apy mba'erã jerowyapy. ( cualquiera que llegue hasta aqui sera digno de confianza)
Mawa'e ipota ka'ayu te’aywu ( quien quiera mate que diga)
Opawewe ipota iraywu gui wa'erã iwi wa’erã. ( cualquier deseo de amar volverá) 

 ka'aruju
Xe rery Itapoã Karai
Araka'e pa oñoty ha’e ma'ety?
*Obs. Inhoty: plantar. Inhenhoty: enterrar.
Quando ele vai plantar o seu ma’ety?.
Xe aipota ajogua mainoi petyngua tangua gui.
 *Obs. Ijogua: comprar. Ijopoi: reciprocidade, pagar.
Eu desejo comprar um cachimbo com a forma de beija flor. (fo
Araka’e pa Petyngua nde'e reipota?
(Quantos cachimbos você quer (deseja)?
Jejapo ma'ety pe.
Vamos trabalhar no ma’ety.

Mawa'e mboypy Ara Tupã ñade jaju wa'erã japo ywy pe.
- Quando começar o inverno iremos trabalhar na terra.
Opawawe iraywu ete gui, erowy tape iro'riwe.
-Quem amar de verdade, encontra o caminho da paz.
Opawawe ipota irupiwe xandari'i ko'ap?
-Alguém deseja acompanhar a guerreirinha aqui?

Xe aporandu nde'e. Mawa'e pa Tangua xe mba'e?
(Eu pergunto a você. Qual é meu Tanguá?)
Mawa'e xondaro iju wa'erã joe'opu'ã pa?
(Qual guerreiro irá à guerra?)
Mawa'e iguata upe tape iju wae'rã joe'opu'ã.
(Quem caminha nessa estrada irá à guerra)
Ha'e ojapyxaka wa'ekewe Ywy retã. Mawa'e ijapyxaka Ywy Retã iwa’a’rã ywyty owy.
*Obs. Iju: ir. Iho: vir. Iwa’a: chegar; wa’a: chego.
(Ele escutou a terra. Quem escuta a terra chegará a montanha azul)
Opawawe ipyta kowa'e petyngua aryrei iju’rã rupe.
(Qualquer um que fumar esse cachimbo irá para o céu infinito, cosmo.)
Opawawe ijau we'ekwe ara pyau pe iraywu rupiwe.
(Qualquer um que nasceu no inverno ama companhia)


Mawa'e pa nde'e oka tape gui?
( qual é o caminho da sua casa? )
Mawa'e pa petyn irum nde'e repyta wa'ekwe?
( qual é o tabaco que você fumou? )
Opawawe iwa’a kowa’e ywyty porã ikowe wa'erã iko riwe.
( quem chegar nesta montanha sagradra ira viver a paz. )
Opawawe ipyta nande oka pe aguyje mba'e wa'era.
( quem ficar na nossa casa sera iluminando, obterá a maturidade do ser.)

1. Mawa‘e nde‘e oporandu kwere pa? ( ou, mawa’e pa nde’e oporandu kwere? ) 🤨. Quais são as suas perguntas?
Xe nda oporandu ko’ap ( eu não tenho pergunta agora )
2. Mawa’e rery nde’e ray kwere pa? ( qual o nome dos seus filhos? ) resp: Ha’e rery kwere Tupanju ha’egui Angaturã ( eles se chamam ... e ... ). Xe há’egui nde’e (eu e você). Pewa’e: vocês – pe’e (antes do verbo).
3. Mawa’e a’u iporã iko opawaerã. (Quem comer bem viverá imensamente.)
4. Mawa’e mborai reta iko iporã. ( quem canta muito vive feliz.)
Obs. Reta: muito. Waipa: muito. Guaxu é aumentativo Mborai guaxu: grande canto. Raxa: muito.
5. Opawawe ikowe iporã iguata’rã rendy pe. ( quem viver bem caminhará na luz )
6. Opawawe imboaxa wa’e koapy koap. (Alguém está passando aqui agora). Koap (Ñandewa py). Koaym (Mbya py).
Ko’apy: aqui. Apy: também tem esse sentido, mas o significado de descer, agachar, sentar. No português do Brasil também apear.

1.       Awaju, mamo tetã gui reju?  Awaju, de que mundo vc veio?
Yxapy, xe aho Rani retã’guy. Yxapy, eu vim do mundo de Rani.
2.       Awaju, araka’e jawa’a wa’erã ywy’marã’heym pe? Awaju, quando nós chegaremos na terra sem mal?
Yxapy, jawa’a araka’e jaendu mborayu koratã pe. Yxapy, nós chegaremos quando sentirmos amor no koração.
Obs. Iendu: sentir.aendu: eu sinto. Endu : sinto.
3. Awaju, ñane ijara kexu krito, xeru, jekwa’a xe aexara’u ara wa’ekwe.  Awaju, krexu krito apareceu em meu sonho ontem. Nde’e reporandu ndee pa. Ele perguntou de você. Xe aendu nde’e m’bae’gua  iporã raxa. Eu disse que você está bem.
*Obs. Iexara’u: sonhar. Exarau: sonho. Oke: porta, portal (usa-se poeticamente como metáfora para “sonho”). Ike: entrar.
4.       Awaju, mawa’e pa ara wa’erã  jareo guata porã py  Uruguay pe?     Awaju, qual dia sairemos em guata porã no Uruguai?
*Obs. Guata Porã py: em guata porã. Exemplo: Oka py (em casa); Oka pe (na casa).
Os quatro elementos:
Ywy: terra
Yy: água
Tata: fogo
Ywytu: ar
- Instrumentos musicais:
Mbaraka: maracá, instrumento masculino.
Takwapu: Takwara que percute em uma gamela, instrumento feminimo.
Anguapu: tambores.
Mbaraka guaxu: Arpa guarani. Hoje, violão ou viola. (raro alguém tocar arpa guarani hoje em dia).
Rawe: Rabeca, violino, viola di braccio guarani.
Rawe guaxu: Rabecão, violoncelo, contrabaixo guarani.
Memby: Flautas, instrumentos de sopro e apito.
Popygua: Rachi (duas madeirinhas que são percutidas uma na outra. No passado tinham o formato de bico de pássaro e eram usadas como talher).
Kaxixi: chocalhos e guisos.
Mbarimbau: Berimbau.
- Cores principais:
Pytã: vermelho
Owy: azul e verde.
Ju: alaranjado, da cor do sol nascente, resplandecente.(Obs. Ju após uma palavra indica repetição, como “re” em português. Exemplo: Manduaju: rememorar). Mandua: memória.
Xi’im: Branco
Para: mesclado.
- Direções:
Nhenondere: à frente, leste. Direção do sol nascente.
Kupere: às costas, oeste. Direção do sol poente.
Kere: à direita, sul.
Kerowai: esquerda, norte.

Exercício para a próxima aula:
- Formar um pequeno texto de cinco linhas usando o material gramatical e o vocabulário que estudamos.
DÉCIMA SEGUNDA AULA
CORREÇÃO DOS EXERCÍCIOS:
Ianai
Mbo'ejara Awaju Poty.
Xe mba’eapo. ( meu trabalho)
Guata porã pe xe a'guata'wa'ekwe pypoku pe xe nhe'ē. Xe a'po'aka wa'ekwe u'kwere, arai guaxu wa'ekwe, Wera há’egui ryapu'a wa'ekwe, ywyty nde'e Wei xe aho' ma'a. Xe aju'kwere aguyje anhetē pe iko porã Ñamandu pe.
( No guataporã caminhei profundamente em minha alma. Suportei noites escuras, grandes nuvens, raios e trovões,  montanhas impossíveis de chegar. Fui sendo transformado verdadeiramente no viver corretamente em Ñamandu.

Ianai
 Xe aiopota tetan iporã. Mamo ran rei Ñande Kwerupe jejapo ywy retã. Xe ha'e gui kwimba'e irum kwere jaiko wa'e rupiwe mbaraete Ñamandu apo wa'e Karua pe.
PT (Eu anseio um lindo mundo. Um lugar onde trabalhamos a Terra. Eu e meus bravos companheiros vivendo com a força de espiríto de Ñamandu em celebração)
Ha'ewete! Tô esbarrando no vocabulário simples: com, para, porque, junto - então ficou bem curto!
Até amanhã!

😁Eu tô esbarrando em tudo
Vamos lá!
Oreru Ñanderu opawa’erã mba’e.
Nosso pai que está em tudo e todos.
Xe nheem aipota mbaraete.
Minha alma a deseja força do espírito.
Jaiko wa'e ñane mbara'ete ja’aju ñande opyre.
Nós que estamos vivos vamos nos fortalecer na casa de reza.
Jaaju ñane mbara'ete tataporã pe.
Vamos nos fortalecer no Fogo Sagrado.

Ianai irum kwere
Xe irum kwere
Xe mba'e Guyra Wera xe São Paulo gua
Xe amombeu aywu pora
 xe aiko nande reko
Ha 'ewete nhamandu
( meus irmãos
Meu nome é Guyra wera eu sou de sao paulo falo lingua sagrada e vivo nossa maneira de ser guarani agradeço nhamandu)
Ha ' ewete



Ianai irum kwere!!!!
Xe arowy'a apo'o waekwe mokoym kwaxa kwere xe oka pe. 
Xe aporandu Awaju: nde'e remandu kowae kwaxa kwere pa? Pypora ha'eguy Ara pyau!!! 1995 ha'eguy 1996, Awaju Poty gui.
Eu estou feliz, pois eu peguei/achei dois livros em casa. Eu pergunto ao Awaju: você lembra destes livros? Pyporã e Ara pyau, de 1995 e 1996, de Awaju Poty!!

Segue meu exercício!
Xe aipota ap gui aikowe Xe tape ( guata ?) guaxu mboa pe rupiwe gui irum kwere, ipo wa’e raxa Aty, pyta wa’e Xe petyngua ha’egui  mba’e mbaraete guaxu ha’egui mba’ekwa’a ha’eguy iko mirim guy.
Eu desejo de agora em diante viver meu caminho com grande alegria na companhia dos amigos, fazendo muita reza, fumando meu petyngua para ter grande força de espírito e conhecimento da essência da vida.
Obs. Tape: caminho, estrada, Sendero, carreiro.
          Guata: caminhar, andar.

Jawyju irum kwere! Ianai Awaju! ️🍃.      Xe Ha’ewete opawaerã ñande mbo’ejara Awaju mba’eta aym aaywu Aywu Porã wa’e. Ha’e ojapyxaka xe mborai ara raxa wa’ekwe. Aiko porã mba’eta amborai pe’ekwerupe ko’ap. Araka’e amborai aipota mboraywu pe’ekwerupe ( “ou”, Aipota rupi xe mborai mboraywu pe’ekwerupe). Aendu opawaerã apu xe koratã pe. 💚.      🇧🇷
Eu agradeço imensamente nosso mestre Awaju pois agora eu estou falando aywu porã. Ele escutou meu canto há muito tempo. Eu vivo feliz pois eu canto pra vocês agora. Quando eu canto eu desejo amor pra vocês. ( ou, Eu desejo através do meu canto amor pra vocês). Eu sinto imensamente a música no meu coração. 💚.
Ha’ewete opawaerã mbo’ejara Awaju Poty! 🙏🏻🍃
Obs. Ipota: desejar. Rupi: através.
Mba’eta: conjunção coordenativa entre orações: pois, porque.
Há’egui rupi: portanto.
          VOCÁBULOS:
          Com: py.
Para: rupe
Porque: ramo, wy.
Andar junto com: ereko
Andarem juntos: Joguereko
Junto com: ewe. Pype.
Juntos: joupiwe, Joewe.
Pôr juntos: mbojoapy, mboje’a. Tomar cuidado no uso destes dois termos pois: Ja’aju mbojo’apy, e, ja’aju mboje’a têm também o significado de copular, transar.
Todos juntos: Jojawi.
Mba’eta: conj. Coord. Entre orações: pois, porque.
Mboaty: união.
Mboaty Xe karugua regua xeretãrankwere. (União dos povos).
Mboaty xeretãrankwere. (União dos povos)
Roy: frio
Aku: calor
Xe aendu Roy: eu sinto frio.

Correção de trabalho restante:
Ianai Awaju Poty! Ianai irum ete kwere!
1. Mawa'e xondari Kwere iguata waerã kowa'e Guataporã waerã pa?
1. Quais guerreiras caminharão neste próximo Guataporã (caminhada sagrada)?
Resp.: 1. Xe amombeu Itapoã Karai ha'eguy Aruan Karai oguata waerã kowa"e Guataporã waerã.
1. Eu digo que Itapoã Karai e Aruan Karai caminharão neste próximo Guataporã.
2. Mawa'e rery peteym’na ray Yxapy Rendy pa
i2.    Qual é o nome do primeiro filho da Yxapy Rendy?
Resp: 2. Rery omba'e Tupãju.
2. O nome dele é Tupãju
3. Opawawe ha'e kwere imboaxa tape rupi
3. Qualquer um deles passa pelo caminho
4. Awaju xe aipota opawawe pende mborai porã kwere ypy Ara pyau pe.
4. Awaju eu desejo qualquer um dos seus cantos sagrados na entrada do ano Guarani.

MBORAI “IRUNDY RAPYTA”: Dos quatro elementos/fundamentos.
Ywy retã Xe rete      (Terra meu corpo)
Yy porá Xe tugui       (Agua meu sangue)
Ywytu Xe pytu           (Ar meu alento)
Tata porã Xe ã           (Fogo meu eapirito)

         





VOCABULÁRIO:
A
A: primeira letra do Ambekety, indica abertura. Exemplo: juru (boca), juru’a (boca aberta, que respira pela boca, que não tem fôlego. É como o povo Ñandewa designa os não índios). Prefixo indicativo da primeira pessoa do singular.
Ã: nasal. Subir, levantar.
Ae: mesmo. (Xe ae: eu mesmo).
Ae ma: mesmo (enfático).
Ana: grosso, espesso.
ange’i: agora mesmo. 
Anho: apenas, somente.
Any: não.
Apytere: cimo da cabeça.
Ap gui: de agora em diante.
Apo: fazer.
Aguyje: Estado de maturação do ser. Também o ápice de algo, exemplo: Ara Aguyje, o verão. Também uma fruta madura, exemplo Araxa aguyje, Araçá maduro; Anana aguyje, abacaxi maduro. Significa maturação, realização da plenitude; muitas vezes é traduzido por analogia como “estado de iluminação, estado de graça, etc.” Poderíamos acrescentar: satori, nirvana, etc.
Tudo isso é a mesma coisa?
- Certamente que não, mas são conceitos que apontam para o que é o Aguyje.
Aguyje também compõe a palavra “Aguyjewete”, agradeço; como sinônimo de “Ha’ewete”. Aguyjewete é uma forma cerimonial de agradecimento, mas esta sendo usada cotidianamente hoje em dia.
Curiosidade: Montoya, o prior dos Jesuítas “Del Guayra”, disse que foi orientado por determinado pajé para obter seu Aguyje, através de certos exercícios espirituais, e muito ingenuamente escreveu entusiasticamente isso para a cúpula da Igreja, isso lhe rendeu um processo da inquisição, e por muito pouco não foi queimado vivo pela Inquisição
          Aguyjewete: Agradecimento formal.
          Aju: Ir.
          Apykaxu: Pomba.
          Apyxa: ouvido.
          Ara: Dia, tempo.
          Arai: Nuvem
          Ary: céu, sinônimo de Ywa.
          Ary’rei: O céu além do céu. O céu infinito, o cosmos.
          Ary ( pronúncia: Áry): em cima de. Exemplo: Xe’ary: em cima de mim.

Aywu: verbo, palavra, língua.
Aywu Porã: a língua sagrada, língua mater, língua dos pajé, língua falada pelo povo Guarani Ñandewa Ianaiwe, que hoje em dia muitas vezes se autodenominam tupi-guarani.
Aym: Agora.
Araka’e: quando.
Araka’e pa?: Quando?
Apygua: pessoa ou coisa daqui.
Apygui: daqui.
IJu: ir, amarelo, dourado, resplandecente, indica repetição de algo.
Mb
Mba’eapo: Trabalhar.
Mba’epa? Oquê? (interjeição).
Mba’exa pa? (como vão as coisas?). Sinônimo: Reikoporã pa?
Mbe: Desnível, enrugado.
Mba’gua: Pessoa sem procedência.
Mboae: outro, outra.
Mboe: classe, aula.
Mboea: aluno, dicipulo.
Mboejara: professor, mestre.
Mboejari: professora, mestra.
Mbokara: Encrespar.
Mbo’wy: Acordar, tocar (de wy).
Mbowyep: Muitos, numerosos.
Mbowy Raí: Meio poucos.
          Mbowy pa?: Quanto, quanta?
          Exemplo: Mbowy pa reipota? (Quantos você quer?)
          Mbo’wy: Acordar, tocar. (de Wy).
          Mborayu: força de atração, o espírito que nos une, que Montoya traduziu como “amor ao próximo”.
Mbogue: apagar.
Mboapy: número cardinal três.
Mboapy’na: número ordinal terceiro.
Mbowy pa?: Quanto?
Mba’ewe: nada.
Mbo’wy: Levantar-se.
Mboana: por fazer mais grosso, por fazer mais espesso.
K
Kara: crespo, ondulado.
Ke: Partícula imperativa, como pós-fixo, quando pré-fixo, Te. Dormir. Na fala, pedido para que se repita o que falou.
Ken: Porta, portal.
Kwere: indica plural.
Ka’aruju: boa tarde
Ka’aiari: erva mate, árvore ou arbusto.
          Ka’akupe: A Devata da Erva-mate, divindade, espírito da erva- mate.
          Ka’ayu: o mate preparado, chimarrão. Preparado para ser tomado, na cuia.
          Kowa’e: isto, este, esta.
          Ko’ap: Agora.
          Ko’apy: Aqui.
Kywy: Irmão.
Kypy’y: irmã.
Kypy: Canto. Exemplo: Kypy oka pe. (em um canto da casa.)
Kirami: por lá.
Nd
Nde’e: tu ou você, teu, ti.
Nde’eka’aru: boa tarde. Sinônimo: Ka’aruju.
Nde’e mba’e: teu.
Nda’ei: e não
E
E: Indica sabor. Como interjeição indica dúvida, desconfiança.
Eiru: abelha.
Ereko: Ter (conviver com uma pessoa assumindo responsabilidade sobre ela). Exemplo: Ereko irundy meme Ray Kwere ( tenho oito filhos).
Em, en: nasal. Interjeição interrogativa, que não ouviu.
Erowy: ficar lado a lado. Encostar-se em algo.
Erowy’a: estar alegre por causa de. Comprazer-se com.
G
Gua é utilizado para designar procedência. Também denomina recipientes.
Gua’u: verso.
Guejy: pousar.
Gui, da ou do. Partícula que indica pertença ou procedência. Exemplo: Kurixymba gui (de Curitiba).
Guy: sob, abaixo, submerso. Exemplo: Ryguy: submerso no rio. Yyguy: submerso na água. Yguaguy: submerso no lago. Paranaguy: submerso no mar.
Gue: Apagado, que passou.
Guejy: pousar.
H
Ha’e: Ele, ela; dele, dela.
Ha’eguy: e, então, de lá, também.
Ha’e rami: indica o conteúdo de um trecho antecedente.
Ha’ewy: prosseguindo aquilo.
Ha’e Kwere: Eles, elas, deles, delas.
          Ha’ewete: Agradecimento mais usual em Ñandewa.
          Ha’e mba’e: dele.
          Há’e mba’ep: não é dele.
He: pronuncia-se como no Inglês “Hot”. Expressão Jocosa, de desdém.
Ho: Chegar, vir.
I
I: Pós-fixo, indica diminutivo. Pré-fixo, indica forma infinitiva do verbo. Exemplo: Ireo (sair), reo’i (saidinha).
Ianai: Saudação sagrada do povo Ñandewa, usada quando se chega e quando se sai.. Também significa fronteira, definição, limite, conformação, margem.
Ianaiwe: Autodenominação do povo Ñandewa, nominação recomendada por Xume: Guarani Ianaive. Xume profetizou que em uma determinada época a realidade seria deformada, e que esse povo manteria intacto o senso de realidade em sua maneira de ser e de viver.
Iko’riwe: Paz dinâmica. Realização da vida, do ser.
Iho: Chegar.
Iju: amarelo, alaranjado, dourado.
Iju: ir.
Ipo: fazer trabalhar.
Iporandu: Perguntar.
Im, in: nasal. Penetrar, empurrar.
Ipota: Desejar.
Ipyta: ficar, permanecer, parar.
Irupiwe: acompanhar, ir junto. Exemplo: Xe rerupiwe. (vá comigo. Literalmente: vamos juntos.).
Irundy: número cardinal quatro.
Irundy’na: número ordinal quarto.
Iraywu: amar.
Irum: amigo, aliado, companheiro.
Iwi: Voltar.
Ixupe: Para ele, ela.
J
Já: enquanto.
Jaiko wa’e: nós que estamos vivendo.
Japewuxa: escorpião.
Japyxaka: Escutar.
Jawy: Levantamo-nos.
Jawyju: Levantamo-nos de novo.
Jawyju: bom dia (equivalente). Saudação do amanhecer até o meio do dia.
Japytu: boa noite (usada quando se retira para dormir).
Ja: Partícula conjugativa da primeira pessoa do plural quando de verbo com início oral. Excludente.
Je: pronuncia-se como no Inglês “John”. Indica ação que parte de si próprio. Que incide sobre si próprio. Exemplo: Jeiwi (voltei). Jeipo (fiz, trabalhei). Jejapo (fizemos, trabalhamos).
Jekwa’a: aparecer.
Jerowya: Exercer fé. Confiança (em alguém).
Jerowyapy: Ser digno de confiança.
Jeupe: Para si. Exemplo: Xe jeupe (para mim). Nde’e Jeupe (para você mesmo). Xe jeupe Xe aywu (Eu falava a mim mesmo).
Joo rami: de forma igual, semelhantemente.
Joo rami e’p: de forma desigual, não de acordo.
Joe’opu’ã: guerra.
Joupe: Para outrem, ou para o outro (reciprocamente).
Ju: indica algo que se repete. Resplandecente.

M
Ma: Já. Também indica o presente continuo, Exemplo: Xe aaju (eu vou); Xe aaju ma (estou indo. Literalmente: Eu indo). Diferentemente do Português, dispensa-se o verbo ser (mba’e).
Ma’a: chegar.
Ma’e: somente.
Mandu’a: Memória.
Mamo pa?: Da onde? De que lugar?
Manduwy: amendoim (alimento dos Deuses).
Mokoym: número cardinal dois.
Mokoym’na: número ordinal segundo.
Mawa’e: Qual.
Mawa’e pa? Qual?


N
Nae: nem.
Nahaniri: nunca, jamais, de jeito algum.
Nda: indica negação no verbo.
Nda’ei: e não.
Nda’ewei: não dá, impossível.
Nda’u: será que...
Ne: Podre, carniça, estragado.

Ñ
Ñamandu: A natureza de todos os mundos, Deus.
Ñande (inclue o ouvinte): Nos, Nossa. Antes de orais.
Ñandekwerupe: Para nós.
Ñane (inclue o ouvinte): Nos, Nossa. Antes de nasais.
Ñane mba’e: nosso.
Ñane mba’ep: não é nosso.
Ñe’e: Partícula conjugativa da primeira pessoa do plural quando de verbo com início nasal. Excludente.
Ñandewa: A história do povo Ñandewa principia com o mito de que viviam em quatro estrelas que se apagaram no firmamento (constelação de Rani), então os espíritos dessas estelas e seus povos migram para o Kuruxu (Cruzeiro do Sul), e de lá vieram para a Ywy Retã (a terra), em um continente que também acaba estilhaçando (ywy Wae’kwe), desse continente eles vêm para a região do rio Maranhom (Amazonas) e de lá descem para o sul, essa versão está no mito da Ka’aiari.
Outra versão diz que os Guarani vieram do mundo do centro da terra, que era uma hoste de guerreiros comandados por um herói chamado Rama, que derrotou os demônios que haviam dominado a superfície. Rama tomou posse desta terra, plantando sobre ela seus marcos, que eram palmeiras, que havia trazido do mundo de dentro da terra, e esta terra passou então a se chamar Pindorama (Terra de Rama); quanto à contradição entre o mito da Ka’aiari e o de Pindorama, diz-se tratar do mesmo povo que veio da constelação de Rani, e que alguns ficaram na superfície (Ywy Wa’ekwe) e que outros foram para o mundo do interior da terra (YwyKwa) .
Com o passar das gerações, os espíritos desse povo acabou se espalhando por toda a terra nova (Ywy Py’au), e então, à aproximadamente dois mil anos atrás, um herói civilizador chamado Xume arregimentou esses espíritos que estavam espalhados entre os vários povos do Guayra (terra das abelhas) restabelecendo o povo original e seu desenho, e somente ai nasce o termo Ñandewa que significa “os dos nossos”, tratando-se dos que seguiram a proposta de Xume, em contraste com os outros que rejeitaram a proposta de Xume. O povo Ñandewa considera que eles são o espírito do povo original de Rani encarnados, Guarani, porém, não se consideram uma raça.
Ñamandu: Conceituamos Ñamandu dentro do que é possível perceber, sabendo que quanto mais o percebemos mais temos por perceber. No mito de Kerena temos que dele brotam Ñanderu e Ñandexy, os pais de tudo que existe, e que a essência de um e de outro é Jeguaka e Jaxuka. Podemos perceber Ñamandu pela força de atração do Mborayu (o espírito que nos une), que Montoya traduziu como “amor”. Ñamandu mborayu mba’e (Ñamandu é Mborayu) isso foi afirmado por Hu’ã.
Ñoae: Brotar.

O
O: Quando aberto “Ó”, indica exclamação, porém não se escreve o acento. Quando fechada é uma chamada de atenção, impõem-se um limite. Prefixo da terceira pessoa do singular e do plural
Õ: nasal. Indica sentimento profundo.
Oka: Casa.
Opy: Casa de reza.
Ore (exclui o ouvinte): Nos, Nossa.
Ore mba’e: nosso (exclui o ouvinte).
Ore mba’ep: não é nosso (exclui o ouvinte).
P
Pa: Partícula interrogativa
Pende: Vos, vosso.
Pende mba’e: vosso.
Pende mba’ep: não é vosso.
Pewa’e: Aquilo, aquele, aquela.
Pewe: Até.
Pe’e: Partícula conjugativa da segunda pessoa do plural.
Pe’ekwerupe: Para vocês.
Peteym: número cardinal um.
Peteym’na: número ordinal primeiro.
Peteym’po: número cardinal cinco.
Peteym’po’na: número ordinal quinto.
Peteae rami: unidos, de acordo.
Petyn ete: erva fumada no petyngua.
Petyn irum: o tabaco, erva que se agrega ao petyn ete.
Pe: na, exemplo: Oka pe, na Oka. Opy pe, no Opy.
Po’o: apanhar, pegar.
Pota: Desejo.
Porandu: Pergunda.
Py: pé.
Py poku: profundo. (sinônimo: ypy).
Pyta: conforme o sentido da frase pode significar: parar, ficar, fumar e também calcanhar. Mais especificamente, no Aywu Porã, podemos usar: Pyta: fumar. Ñembopyta: ficar, parar. Jepytaxo: calcanhar. Pytaxã: tendão de Aquiles.
R
Raywu: Amor.
Rami: conforme, semelhante a.
Rami awei: assim como.
Rami wy: agindo de acordo.
Rami e’p: não conforme, de outra maneira.
Rami gua: algo semelhante.
Re: pronuncia-se como no Inglês “Root”. Posposição, indica que refere-se a alguém (em, sobre ). Exemplo: Xere oaywu (ele falou sobre mim, a respeito de mim, em mim), nde’ere (em você). Como prefixo indica a segunda pessoa do singular.
Reikoporã: tudo bem com você? (literalmente: como vai a vida?)
Ro: Partícula conjugativa da primeira pessoa do plural quando de verbo com início oral. Includente.
Rupi: Por, através de, perto de, ao redor de. Exemplo: Tape rupi (pelo caminho), Xe oka rupi (por perto da minha casa).
Rupi pa? Por onde?
Rupiwe: Companhia. Acompanhante.
Rywy: irmão.
T
Te: Confirma uma verdade, como pós-fixo. Como pré-fixo, indica no verbo o imperativo, o imperativo no pós-fixo é Ke. Exemplo: ireo significa sair, Tereo significa Saia (daqui). Mba’e, ser; Temba’e, seja.
U
U: Escuro, turvo, noite, trevas.
U’ã: brotar. (sinônimo: nhoae).
Upe: Esse, essa. Algo próximo do ouvinte, mnostrando.
Upe gui: Daí
Upe py: Ai. Exemplo: Pe’epyta upe py (Fiquem ai).
Upe wa’e: Isso ai. Esse/essa. Indicando algo que esta acontecendo naquele momento.
Um, um: nasal. Interjeição que indica dor, recebimento de golpe.
W
Wa’e: indica gerúndio, presente contínuo.
Wa’ekwe: indica passado.
Wa’erã: indica futuro.
Wa’ekwe wa’erã: indica futuro do pretérito (condicional).
We: pronuncia-se como no Inglês “What”. Aéreo, disperso.
Wy: para, a (ocorre com pronomes pessoais). Indica que o sujeito gramatical é o mesmo em duas orações ligadas.
Wy’a: alegrar-se, divertir-se. Ter prazer.
X
Xe: Eu, meu mim; primeira pessoa do singular. Pronuncia-se como no espanhol “Che”. Como diz o Gaucho “Tche”.
Xe mba’e: Meu.
Xe mba’ep: Não é meu.
Xondaro: Guerreiro.
Xondari: Guerreira.
Y
Y: fluência liquida.
Ym, Yn: nasal. Esforço imediato. Exortação.
Ypy: profundo.
Ywyty: Montanha. Sinônimos: Ywatewe, Ywatewe’i.
















































 vNONA AULA:
Continuação da resolução dos exercícios propostos na sétima aula:
- Mamo mba'e xe petyngua pa?  Xe petyngua Kuritiba gua. 
- Araka'e pa pe'eju wa'erã? Ñande jaaju peteym'po ara wa'erã.
- Mawa'e nde'e amba pa? Xe amba Jakaira mba’e.
- Mawa'e nde'e tangua pa?  Xe tangua Guara mba’e.
- Mbowy petyn irun reipota pa?  Xe aipota mokoym po.

1. Mawa'e omba'e Jakaira Tangua kwere pa?
. Ha'e kwere omba'e Urukurea, Guara, Gua'ã.

2. Mamo nde'e reho wa'ekwe ko'ap xe irum ete Karai Ywiratã pa?
. Xe aho wa'ekwe ko'ap Tekoa Xingui xe irum Ryatã

3. Araka'e oja'u wa'erã poty kwere awaxy pa?
. Ha'e kwere oja'u wa’erã ara kwaray wa'erã

4. Mbowy pepo kwere oguejy wa'ekwe pewa'e Ma'ety pa?
. Peteym po meme rire mokoim pepo kwere oguejy wa'ekwe pewa'e Ma'ety ara Karai wa'ekwe.

Xe ha'ewete Ñamandu!!! Xe ha'ewete Awaju!!! Xe ha'ewete Irum kwere!!!


1) P - Mawa'e ywyty nde'e reju wa'ekwerã?
R - Xe aju wa'ekwerã Marumby pe.

2) P - Mamo tekoa nde'e reho wa'ekwe?
R - Xe aho tekoa Ywy Porã mokoym ara kwere wa'ekwe.

3) P - Araka'e pa reju wa'erã?
R - Xe aju irundy po ara kwere wa'erã.

4) P - Mbowy ka'ayu nde'e reipota?
R - Xe aipota mbowy ep ka'ayu

1. Eruranhe mawa'e YY porã pa?
- YY porã upe Py
2. Ma guy pa upe awaty?
- upe awaxy tekoa Karioka.
3. Araka'e nde'e reho Wa'erã?
- xe nda aho Wa'erã
4. Mbowy pa reipota pa?
- xe aipota mbowy ep

Mbaexa pa?
R- Iporã.

Ha'egui nde’e pa?
R- Aikoporã.

1- Mawa'e  pa nde'e rery Rajy Mboapy na?
R- Ha'e rery Serena.

2- Mamo pewa'e waimi gua pa?
R- Montevideo gua.

3- Araka'e pa Ha'e oju  Guataporã wa'erã?
R- Ha'e oju ko'ap.

4- Mbowy pa  guata kunhã kowa'e Guataporã wa'erã?
R- Irundy rire mokoym kunhã guata wa'erã.


Mbowy pa tangua kwere mba'e guyra?
Mboapy guyra kwere.

Mawa'e Ha'e kwere omba'e pa?
Ha'e omba'e Uru'awa, Urukurea, Gua'a.

Mawa'e pa mba'e guyra guy ara aguye?
Ha'e omba'e gua’a.

Xe  tuja Marcello iwi pewa'e Ywyty ara tupã wa'ekwe.

Ha'ewete xe mboea!

Mawa'e nde'e rery pa?
xe rery Tupã Mirim Ju

Mamo nde'e gua pa wa'ekwe?
Piratiningetã gua.

Araka'e pa nde reho wa'erã tekoapy?
Xe aju wa’erã araka'e coronga mboaxa.

Nde'e repytu wa’ekwe reiporã pa?
Ta'a.

Araka’e pa nde'e reju xe okape?
Xe aju ko' ap

 Arakae'e pa ore roju wa' ekwe?

Ñande jaho irundi ara wa' ekwe.

Ma rupi pa wa'ekwe?

Parana ry rupi wa' ekwe.

Mamo ore ropyta pa?

Ore ropyta nde' okape.

Mawa'e  tape rupi pa?
Ywyty rupi.

Nde'e reipota petyn? Xe aipota

Xe aipota amboja'u ry pe.

1) Mawa'e pa nde'e  ary? (Qual o seu lugar no Cosmo)
R. Xe  Ywy Retã gua. (Eu pertenço ao planeta Terra)

2) Mamo ha'e oho wa'ekwe pa? (De onde ela veio? 
R. Ha'e oho Morretes gua wa'ekwe. (Ela veio de Morretes)

3) Arakae nde'e reipo waerã pa?
Ou  Arakae nde'e remba'eapo waerã pa?
( Quando você vai trabalhar?)
Dúvida: tenho dúvida quando usar o verbo "ipo"  e "mba'eapo" no sentido de trabalhar
R. Xe aipo mboapyna ara’yxa kwaray waerã.
Ou Xe mba'eapo mboapyna ara kwaray waerã.
(Eu vou trabalhar na 3a hora de ara kwaray)

4) Mbowy pa pende pe’eipota petyn? (Quanto pety vocês querem)
R. Há’ewete. Nande jaipota mbowy rai pety (Agradeço. Queremos pouco pety?)

         

DÉCIMA AULA
Correção de exercícios:
Mawa'e pa gua’u porã kowae Xondaro mombeu wa'ekwe?
Kowae Xondara o'mombeu peteym'po’na.
Qual o verso sagrado que este guerreiro disse?
Este guerreiro disse o quinto gua’u porã.

Rery pewa'e eiru Miringuaxu mba'e.
Melhor: Pewa’e eiru rery miringuaxu.
O nome daquela abelha é Miringuaxu.

Mbowy pa ore ro' ereko mbo’e wa'erã?
Obs. Ereko tem o sentido de “ter” somente quando se refere a pessoas que estão sob nosso cuidado, carinho, responsabilidade.
Então, a frase fica melhor assim: Mbowy mba’e wa’erã mbo’e pa?
Ore ro'mba’e wa’erã irundy mbo’e.
Quantas aulas nós teremos?
Nós teremos quatro aulas.
Japytu!✨
Ha'ewete!!!
·       Sujeito indefinido:
O sujeito indefinido é sempre seguido do verbo no infinitivo.
          Opawawe: Qualquer um, alguém.
          Mawa’e: Quem. Quando seguido do verbo no infinitivo.
          Exemplos:
Opawawe ikowe (Qualquer um que viver) ou, melhor entendido em português: Quem viver.
          Mawa’e iho wa’ekwe pewe ko’apy iju iguata wa’erã. (Quem veio até aqui irá caminhar).
          Vocabulário:
          Pewe: até.
          Ko’apy: aqui.
          Eiru: abelha.
          Gua’u: verso.
          Guaxu: aumentativo, grande.
·       Possessivos:
·       Mba’e precedido do pronome indica posse.
Xe mba’e: meu.
Nde’e mba’e: teu, de você.
Ha’e mba’e: dele.
Ñane mba’e: nosso.
Ore mba’e: nosso (excluindo o ouvinte).
Pende mba’e: vossos, de vocês.
Há’e kwere mba’e: deles.

          Exercício:
          1.Formar duas frases usando Mawa’e pa?
 E, duas frases usando Mawa’e.
Ou seja: duas como perguntas e duas sem ser interrogativa. Com as respectivas traduções.
 2.Formar duas frases usando opawawe.
 Com as respectivas traduções.

DECIMA PRIMEIRA AULA
Correção de exercícios:
Mawa'e pa awaxy kwere oñoae wa' erã? ( cuales maices brotaran?)
Mawa'e pa nde'e irum oka pe? ( cual es la casa de su amigo?)          Mawa'e ipota iju iguata pa? xe aju oka gui ko' ap. ( quien desee salir a caminar? saldre de casa ahorita?)
Opawawe iho wa' ekwe pewe ko'apy mba'erã jerowyapy. ( cualquiera que llegue hasta aqui sera digno de confianza)
Mawa'e ipota ka'ayu te’aywu ( quien quiera mate que diga)
Opawewe ipota iraywu gui wa'erã iwi wa’erã. ( cualquier deseo de amar volverá) 

 ka'aruju
Xe rery Itapoã Karai
Araka'e pa oñoty ha’e ma'ety?
*Obs. Inhoty: plantar. Inhenhoty: enterrar.
Quando ele vai plantar o seu ma’ety?.
Xe aipota ajogua mainoi petyngua tangua gui.
 *Obs. Ijogua: comprar. Ijopoi: reciprocidade, pagar.
Eu desejo comprar um cachimbo com a forma de beija flor. (fo
Araka’e pa Petyngua nde'e reipota?
(Quantos cachimbos você quer (deseja)?
Jejapo ma'ety pe.
Vamos trabalhar no ma’ety.

Mawa'e mboypy Ara Tupã ñade jaju wa'erã japo ywy pe.
- Quando começar o inverno iremos trabalhar na terra.
Opawawe iraywu ete gui, erowy tape iro'riwe.
-Quem amar de verdade, encontra o caminho da paz.
Opawawe ipota irupiwe xandari'i ko'ap?
-Alguém deseja acompanhar a guerreirinha aqui?

Xe aporandu nde'e. Mawa'e pa Tangua xe mba'e?
(Eu pergunto a você. Qual é meu Tanguá?)
Mawa'e xondaro iju wa'erã joe'opu'ã pa?
(Qual guerreiro irá à guerra?)
Mawa'e iguata upe tape iju wae'rã joe'opu'ã.
(Quem caminha nessa estrada irá à guerra)
Ha'e ojapyxaka wa'ekewe Ywy retã. Mawa'e ijapyxaka Ywy Retã iwa’a’rã ywyty owy.
*Obs. Iju: ir. Iho: vir. Iwa’a: chegar; wa’a: chego.
(Ele escutou a terra. Quem escuta a terra chegará a montanha azul)
Opawawe ipyta kowa'e petyngua aryrei iju’rã rupe.
(Qualquer um que fumar esse cachimbo irá para o céu infinito, cosmo.)
Opawawe ijau we'ekwe ara pyau pe iraywu rupiwe.
(Qualquer um que nasceu no inverno ama companhia)


Mawa'e pa nde'e oka tape gui?
( qual é o caminho da sua casa? )
Mawa'e pa petyn irum nde'e repyta wa'ekwe?
( qual é o tabaco que você fumou? )
Opawawe iwa’a kowa’e ywyty porã ikowe wa'erã iko riwe.
( quem chegar nesta montanha sagradra ira viver a paz. )
Opawawe ipyta nande oka pe aguyje mba'e wa'era.
( quem ficar na nossa casa sera iluminando, obterá a maturidade do ser.)

1. Mawa‘e nde‘e oporandu kwere pa? ( ou, mawa’e pa nde’e oporandu kwere? ) 🤨. Quais são as suas perguntas?
Xe nda oporandu ko’ap ( eu não tenho pergunta agora )
2. Mawa’e rery nde’e ray kwere pa? ( qual o nome dos seus filhos? ) resp: Ha’e rery kwere Tupanju ha’egui Angaturã ( eles se chamam ... e ... ). Xe há’egui nde’e (eu e você). Pewa’e: vocês – pe’e (antes do verbo).
3. Mawa’e a’u iporã iko opawaerã. (Quem comer bem viverá imensamente.)
4. Mawa’e mborai reta iko iporã. ( quem canta muito vive feliz.)
Obs. Reta: muito. Waipa: muito. Guaxu é aumentativo Mborai guaxu: grande canto. Raxa: muito.
5. Opawawe ikowe iporã iguata’rã rendy pe. ( quem viver bem caminhará na luz )
6. Opawawe imboaxa wa’e koapy koap. (Alguém está passando aqui agora). Koap (Ñandewa py). Koaym (Mbya py).
Ko’apy: aqui. Apy: também tem esse sentido, mas o significado de descer, agachar, sentar. No português do Brasil também apear.

1.       Awaju, mamo tetã gui reju?  Awaju, de que mundo vc veio?
Yxapy, xe aho Rani retã’guy. Yxapy, eu vim do mundo de Rani.
2.       Awaju, araka’e jawa’a wa’erã ywy’marã’heym pe? Awaju, quando nós chegaremos na terra sem mal?
Yxapy, jawa’a araka’e jaendu mborayu koratã pe. Yxapy, nós chegaremos quando sentirmos amor no koração.
Obs. Iendu: sentir.aendu: eu sinto. Endu : sinto.
3. Awaju, ñane ijara kexu krito, xeru, jekwa’a xe aexara’u ara wa’ekwe.  Awaju, krexu krito apareceu em meu sonho ontem. Nde’e reporandu ndee pa. Ele perguntou de você. Xe aendu nde’e m’bae’gua  iporã raxa. Eu disse que você está bem.
*Obs. Iexara’u: sonhar. Exarau: sonho. Oke: porta, portal (usa-se poeticamente como metáfora para “sonho”). Ike: entrar.
4.       Awaju, mawa’e pa ara wa’erã  jareo guata porã py  Uruguay pe?     Awaju, qual dia sairemos em guata porã no Uruguai?
*Obs. Guata Porã py: em guata porã. Exemplo: Oka py (em casa); Oka pe (na casa).
Os quatro elementos:
Ywy: terra
Yy: água
Tata: fogo
Ywytu: ar
- Instrumentos musicais:
Mbaraka: maracá, instrumento masculino.
Takwapu: Takwara que percute em uma gamela, instrumento feminimo.
Anguapu: tambores.
Mbaraka guaxu: Arpa guarani. Hoje, violão ou viola. (raro alguém tocar arpa guarani hoje em dia).
Rawe: Rabeca, violino, viola di braccio guarani.
Rawe guaxu: Rabecão, violoncelo, contrabaixo guarani.
Memby: Flautas, instrumentos de sopro e apito.
Popygua: Rachi (duas madeirinhas que são percutidas uma na outra. No passado tinham o formato de bico de pássaro e eram usadas como talher).
Kaxixi: chocalhos e guisos.
Mbarimbau: Berimbau.
- Cores principais:
Pytã: vermelho
Owy: azul e verde.
Ju: alaranjado, da cor do sol nascente, resplandecente.(Obs. Ju após uma palavra indica repetição, como “re” em português. Exemplo: Manduaju: rememorar). Mandua: memória.
Xi’im: Branco
Para: mesclado.
- Direções:
Nhenondere: à frente, leste. Direção do sol nascente.
Kupere: às costas, oeste. Direção do sol poente.
Kere: à direita, sul.
Kerowai: esquerda, norte.

Exercício para a próxima aula:
- Formar um pequeno texto de cinco linhas usando o material gramatical e o vocabulário que estudamos.
DÉCIMA SEGUNDA AULA
CORREÇÃO DOS EXERCÍCIOS:
Ianai
Mbo'ejara Awaju Poty.
Xe mba’eapo. ( meu trabalho)
Guata porã pe xe a'guata'wa'ekwe pypoku pe xe nhe'ē. Xe a'po'aka wa'ekwe u'kwere, arai guaxu wa'ekwe, Wera há’egui ryapu'a wa'ekwe, ywyty nde'e Wei xe aho' ma'a. Xe aju'kwere aguyje anhetē pe iko porã Ñamandu pe.
( No guataporã caminhei profundamente em minha alma. Suportei noites escuras, grandes nuvens, raios e trovões,  montanhas impossíveis de chegar. Fui sendo transformado verdadeiramente no viver corretamente em Ñamandu.

Ianai
 Xe aiopota tetan iporã. Mamo ran rei Ñande Kwerupe jejapo ywy retã. Xe ha'e gui kwimba'e irum kwere jaiko wa'e rupiwe mbaraete Ñamandu apo wa'e Karua pe.
PT (Eu anseio um lindo mundo. Um lugar onde trabalhamos a Terra. Eu e meus bravos companheiros vivendo com a força de espiríto de Ñamandu em celebração)
Ha'ewete! Tô esbarrando no vocabulário simples: com, para, porque, junto - então ficou bem curto!
Até amanhã!

😁Eu tô esbarrando em tudo
Vamos lá!
Oreru Ñanderu opawa’erã mba’e.
Nosso pai que está em tudo e todos.
Xe nheem aipota mbaraete.
Minha alma a deseja força do espírito.
Jaiko wa'e ñane mbara'ete ja’aju ñande opyre.
Nós que estamos vivos vamos nos fortalecer na casa de reza.
Jaaju ñane mbara'ete tataporã pe.
Vamos nos fortalecer no Fogo Sagrado.

Ianai irum kwere
Xe irum kwere
Xe mba'e Guyra Wera xe São Paulo gua
Xe amombeu aywu pora
 xe aiko nande reko
Ha 'ewete nhamandu
( meus irmãos
Meu nome é Guyra wera eu sou de sao paulo falo lingua sagrada e vivo nossa maneira de ser guarani agradeço nhamandu)
Ha ' ewete



Ianai irum kwere!!!!
Xe arowy'a apo'o waekwe mokoym kwaxa kwere xe oka pe. 
Xe aporandu Awaju: nde'e remandu kowae kwaxa kwere pa? Pypora ha'eguy Ara pyau!!! 1995 ha'eguy 1996, Awaju Poty gui.
Eu estou feliz, pois eu peguei/achei dois livros em casa. Eu pergunto ao Awaju: você lembra destes livros? Pyporã e Ara pyau, de 1995 e 1996, de Awaju Poty!!

Segue meu exercício!
Xe aipota ap gui aikowe Xe tape ( guata ?) guaxu mboa pe rupiwe gui irum kwere, ipo wa’e raxa Aty, pyta wa’e Xe petyngua ha’egui  mba’e mbaraete guaxu ha’egui mba’ekwa’a ha’eguy iko mirim guy.
Eu desejo de agora em diante viver meu caminho com grande alegria na companhia dos amigos, fazendo muita reza, fumando meu petyngua para ter grande força de espírito e conhecimento da essência da vida.
Obs. Tape: caminho, estrada, Sendero, carreiro.
          Guata: caminhar, andar.

Jawyju irum kwere! Ianai Awaju! ️🍃.      Xe Ha’ewete opawaerã ñande mbo’ejara Awaju mba’eta aym aaywu Aywu Porã wa’e. Ha’e ojapyxaka xe mborai ara raxa wa’ekwe. Aiko porã mba’eta amborai pe’ekwerupe ko’ap. Araka’e amborai aipota mboraywu pe’ekwerupe ( “ou”, Aipota rupi xe mborai mboraywu pe’ekwerupe). Aendu opawaerã apu xe koratã pe. 💚.      🇧🇷
Eu agradeço imensamente nosso mestre Awaju pois agora eu estou falando aywu porã. Ele escutou meu canto há muito tempo. Eu vivo feliz pois eu canto pra vocês agora. Quando eu canto eu desejo amor pra vocês. ( ou, Eu desejo através do meu canto amor pra vocês). Eu sinto imensamente a música no meu coração. 💚.
Ha’ewete opawaerã mbo’ejara Awaju Poty! 🙏🏻🍃
Obs. Ipota: desejar. Rupi: através.
Mba’eta: conjunção coordenativa entre orações: pois, porque.
Há’egui rupi: portanto.
          VOCÁBULOS:
          Com: py.
Para: rupe
Porque: ramo, wy.
Andar junto com: ereko
Andarem juntos: Joguereko
Junto com: ewe. Pype.
Juntos: joupiwe, Joewe.
Pôr juntos: mbojoapy, mboje’a. Tomar cuidado no uso destes dois termos pois: Ja’aju mbojo’apy, e, ja’aju mboje’a têm também o significado de copular, transar.
Todos juntos: Jojawi.
Mba’eta: conj. Coord. Entre orações: pois, porque.
Mboaty: união.
Mboaty Xe karugua regua xeretãrankwere. (União dos povos).
Mboaty xeretãrankwere. (União dos povos)
Roy: frio
Aku: calor
Xe aendu Roy: eu sinto frio.

Correção de trabalho restante:
Ianai Awaju Poty! Ianai irum ete kwere!
1. Mawa'e xondari Kwere iguata waerã kowa'e Guataporã waerã pa?
1. Quais guerreiras caminharão neste próximo Guataporã (caminhada sagrada)?
Resp.: 1. Xe amombeu Itapoã Karai ha'eguy Aruan Karai oguata waerã kowa"e Guataporã waerã.
1. Eu digo que Itapoã Karai e Aruan Karai caminharão neste próximo Guataporã.
2. Mawa'e rery peteym’na ray Yxapy Rendy pa
i2.    Qual é o nome do primeiro filho da Yxapy Rendy?
Resp: 2. Rery omba'e Tupãju.
2. O nome dele é Tupãju
3. Opawawe ha'e kwere imboaxa tape rupi
3. Qualquer um deles passa pelo caminho
4. Awaju xe aipota opawawe pende mborai porã kwere ypy Ara pyau pe.
4. Awaju eu desejo qualquer um dos seus cantos sagrados na entrada do ano Guarani.

MBORAI “IRUNDY RAPYTA”: Dos quatro elementos/fundamentos.
Ywy retã Xe rete      (Terra meu corpo)
Yy porá Xe tugui       (Agua meu sangue)
Ywytu Xe pytu           (Ar meu alento)
Tata porã Xe ã           (Fogo meu eapirito)

         





VOCABULÁRIO:
A
A: primeira letra do Ambekety, indica abertura. Exemplo: juru (boca), juru’a (boca aberta, que respira pela boca, que não tem fôlego. É como o povo Ñandewa designa os não índios). Prefixo indicativo da primeira pessoa do singular.
Ã: nasal. Subir, levantar.
Ae: mesmo. (Xe ae: eu mesmo).
Ae ma: mesmo (enfático).
Ana: grosso, espesso.
ange’i: agora mesmo. 
Anho: apenas, somente.
Any: não.
Apytere: cimo da cabeça.
Ap gui: de agora em diante.
Apo: fazer.
Aguyje: Estado de maturação do ser. Também o ápice de algo, exemplo: Ara Aguyje, o verão. Também uma fruta madura, exemplo Araxa aguyje, Araçá maduro; Anana aguyje, abacaxi maduro. Significa maturação, realização da plenitude; muitas vezes é traduzido por analogia como “estado de iluminação, estado de graça, etc.” Poderíamos acrescentar: satori, nirvana, etc.
Tudo isso é a mesma coisa?
- Certamente que não, mas são conceitos que apontam para o que é o Aguyje.
Aguyje também compõe a palavra “Aguyjewete”, agradeço; como sinônimo de “Ha’ewete”. Aguyjewete é uma forma cerimonial de agradecimento, mas esta sendo usada cotidianamente hoje em dia.
Curiosidade: Montoya, o prior dos Jesuítas “Del Guayra”, disse que foi orientado por determinado pajé para obter seu Aguyje, através de certos exercícios espirituais, e muito ingenuamente escreveu entusiasticamente isso para a cúpula da Igreja, isso lhe rendeu um processo da inquisição, e por muito pouco não foi queimado vivo pela Inquisição
          Aguyjewete: Agradecimento formal.
          Aju: Ir.
          Apykaxu: Pomba.
          Apyxa: ouvido.
          Ara: Dia, tempo.
          Arai: Nuvem
          Ary: céu, sinônimo de Ywa.
          Ary’rei: O céu além do céu. O céu infinito, o cosmos.
          Ary ( pronúncia: Áry): em cima de. Exemplo: Xe’ary: em cima de mim.

Aywu: verbo, palavra, língua.
Aywu Porã: a língua sagrada, língua mater, língua dos pajé, língua falada pelo povo Guarani Ñandewa Ianaiwe, que hoje em dia muitas vezes se autodenominam tupi-guarani.
Aym: Agora.
Araka’e: quando.
Araka’e pa?: Quando?
Apygua: pessoa ou coisa daqui.
Apygui: daqui.
IJu: ir, amarelo, dourado, resplandecente, indica repetição de algo.
Mb
Mba’eapo: Trabalhar.
Mba’epa? Oquê? (interjeição).
Mba’exa pa? (como vão as coisas?). Sinônimo: Reikoporã pa?
Mbe: Desnível, enrugado.
Mba’gua: Pessoa sem procedência.
Mboae: outro, outra.
Mboe: classe, aula.
Mboea: aluno, dicipulo.
Mboejara: professor, mestre.
Mboejari: professora, mestra.
Mbokara: Encrespar.
Mbo’wy: Acordar, tocar (de wy).
Mbowyep: Muitos, numerosos.
Mbowy Raí: Meio poucos.
          Mbowy pa?: Quanto, quanta?
          Exemplo: Mbowy pa reipota? (Quantos você quer?)
          Mbo’wy: Acordar, tocar. (de Wy).
          Mborayu: força de atração, o espírito que nos une, que Montoya traduziu como “amor ao próximo”.
Mbogue: apagar.
Mboapy: número cardinal três.
Mboapy’na: número ordinal terceiro.
Mbowy pa?: Quanto?
Mba’ewe: nada.
Mbo’wy: Levantar-se.
Mboana: por fazer mais grosso, por fazer mais espesso.
K
Kara: crespo, ondulado.
Ke: Partícula imperativa, como pós-fixo, quando pré-fixo, Te. Dormir. Na fala, pedido para que se repita o que falou.
Ken: Porta, portal.
Kwere: indica plural.
Ka’aruju: boa tarde
Ka’aiari: erva mate, árvore ou arbusto.
          Ka’akupe: A Devata da Erva-mate, divindade, espírito da erva- mate.
          Ka’ayu: o mate preparado, chimarrão. Preparado para ser tomado, na cuia.
          Kowa’e: isto, este, esta.
          Ko’ap: Agora.
          Ko’apy: Aqui.
Kywy: Irmão.
Kypy’y: irmã.
Kypy: Canto. Exemplo: Kypy oka pe. (em um canto da casa.)
Kirami: por lá.
Nd
Nde’e: tu ou você, teu, ti.
Nde’eka’aru: boa tarde. Sinônimo: Ka’aruju.
Nde’e mba’e: teu.
Nda’ei: e não
E
E: Indica sabor. Como interjeição indica dúvida, desconfiança.
Eiru: abelha.
Ereko: Ter (conviver com uma pessoa assumindo responsabilidade sobre ela). Exemplo: Ereko irundy meme Ray Kwere ( tenho oito filhos).
Em, en: nasal. Interjeição interrogativa, que não ouviu.
Erowy: ficar lado a lado. Encostar-se em algo.
Erowy’a: estar alegre por causa de. Comprazer-se com.
G
Gua é utilizado para designar procedência. Também denomina recipientes.
Gua’u: verso.
Guejy: pousar.
Gui, da ou do. Partícula que indica pertença ou procedência. Exemplo: Kurixymba gui (de Curitiba).
Guy: sob, abaixo, submerso. Exemplo: Ryguy: submerso no rio. Yyguy: submerso na água. Yguaguy: submerso no lago. Paranaguy: submerso no mar.
Gue: Apagado, que passou.
Guejy: pousar.
H
Ha’e: Ele, ela; dele, dela.
Ha’eguy: e, então, de lá, também.
Ha’e rami: indica o conteúdo de um trecho antecedente.
Ha’ewy: prosseguindo aquilo.
Ha’e Kwere: Eles, elas, deles, delas.
          Ha’ewete: Agradecimento mais usual em Ñandewa.
          Ha’e mba’e: dele.
          Há’e mba’ep: não é dele.
He: pronuncia-se como no Inglês “Hot”. Expressão Jocosa, de desdém.
Ho: Chegar, vir.
I
I: Pós-fixo, indica diminutivo. Pré-fixo, indica forma infinitiva do verbo. Exemplo: Ireo (sair), reo’i (saidinha).
Ianai: Saudação sagrada do povo Ñandewa, usada quando se chega e quando se sai.. Também significa fronteira, definição, limite, conformação, margem.
Ianaiwe: Autodenominação do povo Ñandewa, nominação recomendada por Xume: Guarani Ianaive. Xume profetizou que em uma determinada época a realidade seria deformada, e que esse povo manteria intacto o senso de realidade em sua maneira de ser e de viver.
Iko’riwe: Paz dinâmica. Realização da vida, do ser.
Iho: Chegar.
Iju: amarelo, alaranjado, dourado.
Iju: ir.
Ipo: fazer trabalhar.
Iporandu: Perguntar.
Im, in: nasal. Penetrar, empurrar.
Ipota: Desejar.
Ipyta: ficar, permanecer, parar.
Irupiwe: acompanhar, ir junto. Exemplo: Xe rerupiwe. (vá comigo. Literalmente: vamos juntos.).
Irundy: número cardinal quatro.
Irundy’na: número ordinal quarto.
Iraywu: amar.
Irum: amigo, aliado, companheiro.
Iwi: Voltar.
Ixupe: Para ele, ela.
J
Já: enquanto.
Jaiko wa’e: nós que estamos vivendo.
Japewuxa: escorpião.
Japyxaka: Escutar.
Jawy: Levantamo-nos.
Jawyju: Levantamo-nos de novo.
Jawyju: bom dia (equivalente). Saudação do amanhecer até o meio do dia.
Japytu: boa noite (usada quando se retira para dormir).
Ja: Partícula conjugativa da primeira pessoa do plural quando de verbo com início oral. Excludente.
Je: pronuncia-se como no Inglês “John”. Indica ação que parte de si próprio. Que incide sobre si próprio. Exemplo: Jeiwi (voltei). Jeipo (fiz, trabalhei). Jejapo (fizemos, trabalhamos).
Jekwa’a: aparecer.
Jerowya: Exercer fé. Confiança (em alguém).
Jerowyapy: Ser digno de confiança.
Jeupe: Para si. Exemplo: Xe jeupe (para mim). Nde’e Jeupe (para você mesmo). Xe jeupe Xe aywu (Eu falava a mim mesmo).
Joo rami: de forma igual, semelhantemente.
Joo rami e’p: de forma desigual, não de acordo.
Joe’opu’ã: guerra.
Joupe: Para outrem, ou para o outro (reciprocamente).
Ju: indica algo que se repete. Resplandecente.

M
Ma: Já. Também indica o presente continuo, Exemplo: Xe aaju (eu vou); Xe aaju ma (estou indo. Literalmente: Eu indo). Diferentemente do Português, dispensa-se o verbo ser (mba’e).
Ma’a: chegar.
Ma’e: somente.
Mandu’a: Memória.
Mamo pa?: Da onde? De que lugar?
Manduwy: amendoim (alimento dos Deuses).
Mokoym: número cardinal dois.
Mokoym’na: número ordinal segundo.
Mawa’e: Qual.
Mawa’e pa? Qual?


N
Nae: nem.
Nahaniri: nunca, jamais, de jeito algum.
Nda: indica negação no verbo.
Nda’ei: e não.
Nda’ewei: não dá, impossível.
Nda’u: será que...
Ne: Podre, carniça, estragado.

Ñ
Ñamandu: A natureza de todos os mundos, Deus.
Ñande (inclue o ouvinte): Nos, Nossa. Antes de orais.
Ñandekwerupe: Para nós.
Ñane (inclue o ouvinte): Nos, Nossa. Antes de nasais.
Ñane mba’e: nosso.
Ñane mba’ep: não é nosso.
Ñe’e: Partícula conjugativa da primeira pessoa do plural quando de verbo com início nasal. Excludente.
Ñandewa: A história do povo Ñandewa principia com o mito de que viviam em quatro estrelas que se apagaram no firmamento (constelação de Rani), então os espíritos dessas estelas e seus povos migram para o Kuruxu (Cruzeiro do Sul), e de lá vieram para a Ywy Retã (a terra), em um continente que também acaba estilhaçando (ywy Wae’kwe), desse continente eles vêm para a região do rio Maranhom (Amazonas) e de lá descem para o sul, essa versão está no mito da Ka’aiari.
Outra versão diz que os Guarani vieram do mundo do centro da terra, que era uma hoste de guerreiros comandados por um herói chamado Rama, que derrotou os demônios que haviam dominado a superfície. Rama tomou posse desta terra, plantando sobre ela seus marcos, que eram palmeiras, que havia trazido do mundo de dentro da terra, e esta terra passou então a se chamar Pindorama (Terra de Rama); quanto à contradição entre o mito da Ka’aiari e o de Pindorama, diz-se tratar do mesmo povo que veio da constelação de Rani, e que alguns ficaram na superfície (Ywy Wa’ekwe) e que outros foram para o mundo do interior da terra (YwyKwa) .
Com o passar das gerações, os espíritos desse povo acabou se espalhando por toda a terra nova (Ywy Py’au), e então, à aproximadamente dois mil anos atrás, um herói civilizador chamado Xume arregimentou esses espíritos que estavam espalhados entre os vários povos do Guayra (terra das abelhas) restabelecendo o povo original e seu desenho, e somente ai nasce o termo Ñandewa que significa “os dos nossos”, tratando-se dos que seguiram a proposta de Xume, em contraste com os outros que rejeitaram a proposta de Xume. O povo Ñandewa considera que eles são o espírito do povo original de Rani encarnados, Guarani, porém, não se consideram uma raça.
Ñamandu: Conceituamos Ñamandu dentro do que é possível perceber, sabendo que quanto mais o percebemos mais temos por perceber. No mito de Kerena temos que dele brotam Ñanderu e Ñandexy, os pais de tudo que existe, e que a essência de um e de outro é Jeguaka e Jaxuka. Podemos perceber Ñamandu pela força de atração do Mborayu (o espírito que nos une), que Montoya traduziu como “amor”. Ñamandu mborayu mba’e (Ñamandu é Mborayu) isso foi afirmado por Hu’ã.
Ñoae: Brotar.

O
O: Quando aberto “Ó”, indica exclamação, porém não se escreve o acento. Quando fechada é uma chamada de atenção, impõem-se um limite. Prefixo da terceira pessoa do singular e do plural
Õ: nasal. Indica sentimento profundo.
Oka: Casa.
Opy: Casa de reza.
Ore (exclui o ouvinte): Nos, Nossa.
Ore mba’e: nosso (exclui o ouvinte).
Ore mba’ep: não é nosso (exclui o ouvinte).
P
Pa: Partícula interrogativa
Pende: Vos, vosso.
Pende mba’e: vosso.
Pende mba’ep: não é vosso.
Pewa’e: Aquilo, aquele, aquela.
Pewe: Até.
Pe’e: Partícula conjugativa da segunda pessoa do plural.
Pe’ekwerupe: Para vocês.
Peteym: número cardinal um.
Peteym’na: número ordinal primeiro.
Peteym’po: número cardinal cinco.
Peteym’po’na: número ordinal quinto.
Peteae rami: unidos, de acordo.
Petyn ete: erva fumada no petyngua.
Petyn irum: o tabaco, erva que se agrega ao petyn ete.
Pe: na, exemplo: Oka pe, na Oka. Opy pe, no Opy.
Po’o: apanhar, pegar.
Pota: Desejo.
Porandu: Pergunda.
Py: pé.
Py poku: profundo. (sinônimo: ypy).
Pyta: conforme o sentido da frase pode significar: parar, ficar, fumar e também calcanhar. Mais especificamente, no Aywu Porã, podemos usar: Pyta: fumar. Ñembopyta: ficar, parar. Jepytaxo: calcanhar. Pytaxã: tendão de Aquiles.
R
Raywu: Amor.
Rami: conforme, semelhante a.
Rami awei: assim como.
Rami wy: agindo de acordo.
Rami e’p: não conforme, de outra maneira.
Rami gua: algo semelhante.
Re: pronuncia-se como no Inglês “Root”. Posposição, indica que refere-se a alguém (em, sobre ). Exemplo: Xere oaywu (ele falou sobre mim, a respeito de mim, em mim), nde’ere (em você). Como prefixo indica a segunda pessoa do singular.
Reikoporã: tudo bem com você? (literalmente: como vai a vida?)
Ro: Partícula conjugativa da primeira pessoa do plural quando de verbo com início oral. Includente.
Rupi: Por, através de, perto de, ao redor de. Exemplo: Tape rupi (pelo caminho), Xe oka rupi (por perto da minha casa).
Rupi pa? Por onde?
Rupiwe: Companhia. Acompanhante.
Rywy: irmão.
T
Te: Confirma uma verdade, como pós-fixo. Como pré-fixo, indica no verbo o imperativo, o imperativo no pós-fixo é Ke. Exemplo: ireo significa sair, Tereo significa Saia (daqui). Mba’e, ser; Temba’e, seja.
U
U: Escuro, turvo, noite, trevas.
U’ã: brotar. (sinônimo: nhoae).
Upe: Esse, essa. Algo próximo do ouvinte, mnostrando.
Upe gui: Daí
Upe py: Ai. Exemplo: Pe’epyta upe py (Fiquem ai).
Upe wa’e: Isso ai. Esse/essa. Indicando algo que esta acontecendo naquele momento.
Um, um: nasal. Interjeição que indica dor, recebimento de golpe.
W
Wa’e: indica gerúndio, presente contínuo.
Wa’ekwe: indica passado.
Wa’erã: indica futuro.
Wa’ekwe wa’erã: indica futuro do pretérito (condicional).
We: pronuncia-se como no Inglês “What”. Aéreo, disperso.
Wy: para, a (ocorre com pronomes pessoais). Indica que o sujeito gramatical é o mesmo em duas orações ligadas.
Wy’a: alegrar-se, divertir-se. Ter prazer.
X
Xe: Eu, meu mim; primeira pessoa do singular. Pronuncia-se como no espanhol “Che”. Como diz o Gaucho “Tche”.
Xe mba’e: Meu.
Xe mba’ep: Não é meu.
Xondaro: Guerreiro.
Xondari: Guerreira.
Y
Y: fluência liquida.
Ym, Yn: nasal. Esforço imediato. Exortação.
Ypy: profundo.
Ywyty: Montanha. Sinônimos: Ywatewe, Ywatewe’i.